| | |
Notice by the National Development and Reform Commission and the National Energy Administration of Matters Concerning the Orderly Promotion of the Development of Direct Green Power Connection | | 國家發(fā)展改革委、國家能源局關(guān)于有序推動綠電直連發(fā)展有關(guān)事項(xiàng)的通知 |
(No. 650 [2025] of the National Development and Reform Commission and the National Energy Administration) | | (發(fā)改能源〔2025〕650號) |
The development and reform commissions and energy administrations of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, and the Xinjiang Production and Construction Corps; the Beijing Municipal Commission of Urban Management; the Tianjin Industrial and Information Technology Bureau, the Department of Industry and Information Technology of Liaoning Province, the Shanghai Municipal Commission of Economy and Informatization, the Economic and Information Technology Commission of Chongqing Municipality, and the Department of Industry and Information Technology of Gansu Province; all local offices of the National Energy Administration ("NEA"); State Grid Corporation of China and China Southern Power Grid Co., Ltd.; and relevant central enterprises: | | 各省、自治區(qū)、直轄市、新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán)發(fā)展改革委、能源局,北京市城市管理委員會,天津市工業(yè)和信息化局、遼寧省工業(yè)和信息化廳、上海市經(jīng)濟(jì)和信息化委員會、重慶市經(jīng)濟(jì)和信息化委員會、甘肅省工業(yè)和信息化廳,國家能源局各派出機(jī)構(gòu),國家電網(wǎng)有限公司、中國南方電網(wǎng)有限責(zé)任公司,有關(guān)中央企業(yè): |
For the purpose of implementing the guiding principles of the Third Plenary Session of the 20th CPC Central Committee and the decisions and plans of the CPC Central Committee and the State Council on improving the policies and measures for new energy consumption and regulation, exploring innovative models for the integrated development of new energy production and consumption, promoting the local and on-site consumption of new energy, and better meeting the green energy needs of enterprises, this Notice is hereby issued in accordance with the Energy Law of the People's Republic of China and other relevant laws and regulations. | | 為貫徹落實(shí)黨的二十屆三中全會精神和黨中央、國務(wù)院關(guān)于完善新能源消納和調(diào)控政策措施的決策部署,探索創(chuàng)新新能源生產(chǎn)和消費(fèi)融合發(fā)展模式,促進(jìn)新能源就近就地消納,更好滿足企業(yè)綠色用能需求,依據(jù)《中華人民共和國能源法》等有關(guān)法律法規(guī),制定本通知。 |
I. General Requirements | | 一、總體要求 |
1. Scope of application. For the purpose of this Notice, "Direct Green Power Connection" means an electricity supply model in which renewable energy (e.g., wind, solar, and biomass power) generation facilities supply electricity directly to a single end-user through a dedicated direct-connection line, without intermediary access to the public grid, thereby ensuring full physical traceability of the supplied electricity. The "direct-connection line" means a dedicated transmission line that directly connects the power source to the end user. Projects shall be classified into two types based on their connection to public grids: (1) grid-connected type – operating as integrated units connected to public grids, with clearly demarcated physical and responsibility boundaries, and with power sources connected at the user side of the ownership demarcation point between the user and the public grid; and (2) off-grid type – operating independently from public grids. Distributed photovoltaic systems serving as direct-connection power sources shall comply with the Measures for the Administration of the Development and Construction of Distributed Photovoltaic Power Generation and other applicable provisions. Multi-user direct supply arrangements through direct-connection lines shall be governed by rules formulated separately by the National Development and Reform Commission and the National Energy Administration. | | (一)適用范圍。本文所指的綠電直連是指風(fēng)電、太陽能發(fā)電、生物質(zhì)發(fā)電等新能源不直接接入公共電網(wǎng),通過直連線路向單一電力用戶供給綠電,可實(shí)現(xiàn)供給電量清晰物理溯源的模式。其中,直連線路是指電源與電力用戶直接連接的專用電力線路。按照負(fù)荷是否接入公共電網(wǎng)分為并網(wǎng)型和離網(wǎng)型兩類。并網(wǎng)型項(xiàng)目作為整體接入公共電網(wǎng),與公共電網(wǎng)形成清晰的物理界面與責(zé)任界面,電源應(yīng)接入用戶和公共電網(wǎng)產(chǎn)權(quán)分界點(diǎn)的用戶側(cè)。直連電源為分布式光伏的,按照《分布式光伏發(fā)電開發(fā)建設(shè)管理辦法》等政策執(zhí)行。采用直連線路向多用戶開展綠色電力直接供應(yīng)的,具體辦法由國家發(fā)展改革委、國家能源局另行規(guī)定。 |
2. Development objectives. The objectives of directly-connected green power projects shall be to meet the green energy demands of enterprises and enhance the local consumption and utilization of new energy. Such projects shall be constructed and operated in accordance with the principles of prioritizing safety, ensuring green compatibility, balancing rights and responsibilities, and matching power sources with loads, while fairly assuming safety, economic, and social responsibilities. | | (二)發(fā)展目標(biāo)。綠電直連項(xiàng)目以滿足企業(yè)綠色用能需求、提升新能源就近就地消納水平為目標(biāo),按照安全優(yōu)先、綠色友好、權(quán)責(zé)對等、源荷匹配原則建設(shè)運(yùn)行,公平合理承擔(dān)安全責(zé)任、經(jīng)濟(jì)責(zé)任與社會責(zé)任。 |
II. Strengthening Planning Guidance | | 二、加強(qiáng)規(guī)劃引導(dǎo) |
3. Standardizing project construction. New loads may be paired with the construction of new energy projects. For existing loads, directly-connected green power supply projects may be developed, provided that any existing coal- or gas-fired captive power plants have fully paid the renewable energy fund, thereby achieving clean energy substitution by reducing the output of captive power plants. Export-oriented enterprises with rigid carbon reduction requirements may explore utilizing nearby new energy resources to supply green power to existing loads. New energy projects that have not yet commenced grid connection construction or are unable to connect to the grid due to new energy integration constraints or other reasons are supported in undertaking directly-connected green power supply after completing the necessary modification procedures. | | (三)規(guī)范項(xiàng)目建設(shè)。新增負(fù)荷可配套建設(shè)新能源項(xiàng)目。存量負(fù)荷在已有燃煤燃?xì)庾詡潆姀S足額清繳可再生能源發(fā)展基金的前提下開展綠電直連,通過壓減自備電廠出力,實(shí)現(xiàn)清潔能源替代。有降碳剛性需求的出口外向型企業(yè)利用周邊新能源資源探索開展存量負(fù)荷綠電直連。支持尚未開展電網(wǎng)接入工程建設(shè)或因新能源消納受限等原因無法并網(wǎng)的新能源項(xiàng)目,在履行相應(yīng)變更手續(xù)后開展綠電直連。 |
4. Strengthening planning coordination. Provincial energy authorities shall strengthen coordinated planning for directly-connected green power projects to ensure their orderly development. The scale of wind and solar power generation in such projects shall be included in the new energy power generation development and construction plans formulated by provincial energy authorities. The scale of electricity loads shall be well-founded and supported. Directly-connected lines and access systems shall be incorporated into provincial or municipal energy power planning and territorial space planning according to voltage levels and shall be recorded in accordance with the Measures for the Administration of the Confirmation and Recordation of Investment Projects of Enterprises and other relevant provisions. Directly-connected lines shall minimize crossings and overpasses, and where crossings are unavoidable, proper safety measures shall be implemented. Projects shall prepare integrated plans encompassing power sources, loads, directly-connected lines, and access systems, with dedicated sections assessing system risks, electricity safety, power quality, and other factors, and proposing specific technical measures. The access voltage level of projects shall not exceed 220 (330) kilovolts. Where access at 220 (330) kilovolts is necessary, provincial energy authorities shall, together with local offices of the National Energy Administration, organize grid enterprises and project entities to conduct special assessments of power system security risks to ensure the safe and stable operation of the grid. Projects shall be constructed uniformly according to the integrated plans and shall be commissioned simultaneously. | | (四)加強(qiáng)規(guī)劃統(tǒng)籌。省級能源主管部門應(yīng)加強(qiáng)對綠電直連項(xiàng)目的統(tǒng)籌規(guī)劃,確保綠電直連模式有序發(fā)展。項(xiàng)目風(fēng)電和太陽能發(fā)電規(guī)模計(jì)入省級能源主管部門制定的新能源發(fā)電開發(fā)建設(shè)方案,用電負(fù)荷規(guī)模應(yīng)有依據(jù)和支撐,直連線路、接入系統(tǒng)等按電壓等級納入省級或城市的能源電力和國土空間等規(guī)劃,并按《企業(yè)投資項(xiàng)目核準(zhǔn)和備案管理辦法》等規(guī)定進(jìn)行備案。直連線路應(yīng)盡量減少線路交叉跨越,確需跨越的應(yīng)做好安全措施。項(xiàng)目應(yīng)編制包含電源、負(fù)荷、直連線路和接入系統(tǒng)的整體化方案,以專門章節(jié)評估系統(tǒng)風(fēng)險、用電安全、電能質(zhì)量等,并提出具體技術(shù)措施。項(xiàng)目接入電壓等級不超過220(330)千伏;確有必要接入220(330)千伏的,應(yīng)由省級能源主管部門會同國家能源局派出機(jī)構(gòu)組織電網(wǎng)企業(yè)、項(xiàng)目單位等開展電力系統(tǒng)安全風(fēng)險專項(xiàng)評估,確保電網(wǎng)安全穩(wěn)定運(yùn)行。項(xiàng)目應(yīng)按照整體化方案統(tǒng)一建設(shè),同步投產(chǎn)。 |
...... | | ...... |
Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153) Mobile: +86 133-1157-0713 Fax: +86 (10) 8266-8268 database@chinalawinfo.com
| |
您好:您現(xiàn)在要進(jìn)入的是北大法律英文網(wǎng)會員專區(qū),如您是我們英文用戶可直接 登錄,進(jìn)入會員專區(qū)查詢您所需要的信息;如您還不是我們 的英文用戶,請注冊并交納相應(yīng)費(fèi)用成為我們的英文會員 。如有問題請來電咨詢; Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail: database@chinalawinfo.com
|
| | |
| | |