May 31, 2010
        ---------------------
        Monday
        >>>Welcome visitor, you're not logged in.
        Login   Subscribe Now!
        Home User Management About Us Chinese
          Bookmark   Download   Print
        Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
         
        Regulation on the Implementation of the Oversight Law of the People's Republic of China (2025 Revision) [Effective]
        中華人民共和國監察法實施條例(2025修訂) [現行有效]
        【法寶引證碼】
        • Issuing authority: National Oversight Commission
        • Document Number: Announcement No. 2 of the National Oversight Commission of the People's Republic of China
        • Date issued: 06-01-2025
        • Effective date: 06-01-2025
        • Area of Law:Government Affairs
         
          
          
        Announcement of the National Oversight Commission of the People's Republic of China 

        中華人民共和國國家監察委員會公告

        (No. 2) (第2號)

        The Regulation on the Implementation of the Oversight Law of the People's Republic of China, as revised and adopted at the plenary meeting of the National Oversight Commission on April 27, 2025, is hereby issued, and shall take effect on June 1, 2025. 中華人民共和國監察法實施條例》已經2025年4月27日國家監察委員會全體會議修訂通過,現予公布,自2025年6月1日起施行。
        National Oversight Commission 國家監察委員會
        June 1, 2025 2025年6月1日
        Regulation on the Implementation of the Oversight Law of the People's Republic of China 中華人民共和國監察法實施條例
        (Decided at the plenary meeting of the National Oversight Commission on July 20, 2021, issued by Announcement No. 1 of the National Oversight Commission on September 20, 2021, revised at the plenary meeting of the National Oversight Commission on April 27, 2025, and issued by Announcement No. 2 of the National Oversight Commission on June 1, 2025) (2021年7月20日國家監察委員會全體會議決定 2021年9月20日國家監察委員會公告第1號公布 2025年4月27日國家監察委員會全體會議修訂 2025年6月1日國家監察委員會公告第2號公布)
        Table of Contents 目  錄
        Chapter I General Provisions 第一章 總  則
        Chapter II Oversight Authorities and Their Duties 第二章 監察機關及其職責
        Chapter III Oversight Scope and Jurisdiction 第三章 監察范圍和管轄
        Chapter IV Oversight Authority 第四章 監察權限
        Chapter V Oversight Procedures 第五章 監察程序
        Chapter VI International Cooperation against Corruption 第六章 反腐敗國際合作
        Chapter VII Supervision of Oversight Authorities and Oversight Officials 第七章 對監察機關和監察人員的監督
        Chapter VIII Legal Liability 第八章 法律責任
        Chapter IX Supplemental Provisions 第九章 附  則
        Chapter I General Provisions 

        第一章 總  則

        Article 1 This Regulation is developed in accordance with the Oversight Law of the People's Republic of China (“Oversight Law”) and in light of the actual work for the purposes of promoting the compliance of the oversight work under the rule of law and ensuring the impartial exercise of the oversight power in accordance with the law.   第一條 為了推動監察工作法治化、規范化,保障依法公正行使監察權,根據《中華人民共和國監察法》(以下簡稱監察法),結合工作實際,制定本條例。
        Article 2 The overall leadership of the Communist Party of China (CPC) over the oversight work shall be adhered to, the awareness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment shall be enhanced, and confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics shall be maintained. The core status of General Secretary Xi Jinping in the CPC Central Committee and the Party as a whole shall be resolutely upheld, the authority and centralized and unified leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core shall be resolutely upheld, and the leadership of the Party shall be implemented in all aspects and the entire process of the oversight work.   第二條 堅持中國共產黨對監察工作的全面領導,增強政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識,堅定中國特色社會主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信,堅決維護習近平總書記黨中央的核心、全黨的核心地位,堅決維護以習近平同志為核心的黨中央權威和集中統一領導,把黨的領導貫徹到監察工作各方面和全過程。
        Article 3 The oversight authority and the Party's disciplinary inspection authority shall work in the same office, adhere to the thinking and way of the rule of law, promote the continuity of enforcement of discipline and laws, effectively coordinate with judicial authorities, and achieve the organic integration of supervision according to discipline, oversight in accordance with the law, and the application of discipline and laws.   第三條 監察機關與黨的紀律檢查機關合署辦公,堅持法治思維和法治方式,促進執紀執法貫通、有效銜接司法,實現依紀監督和依法監察、適用紀律和適用法律有機融合。
        Article 4 The oversight authority shall fulfill its duties of supervision, investigation, and disposition in accordance with the law, adhere to seeking truth from facts, learning from mistakes to prevent recurrence and treating the illness to save the patient, and adhere to integrating punishments with education, so as to achieve the unity of political effects, legal effects, and social effects.   第四條 監察機關應當依法履行監督、調查、處置職責,堅持實事求是,堅持懲前毖后、治病救人,堅持懲戒與教育相結合,實現政治效果、法律效果和社會效果相統一。
        Article 5 The oversight authority shall unswervingly punish corruption, promote and further reform, improve rules, regulate the exercise of power, strengthen the construction of a clean culture in the new era, and direct public officials to raise their awareness, take responsibilities, perform their duties in accordance with the law, strengthen deterrence so that officials do not dare to be corrupt, strengthen the oversight of institutions so they are unable to be corrupt, and strengthen their vigilance so they have no desire to be corrupt, and strive to eradicate the soil and conditions for the breeding of corruption.   第五條 監察機關應當堅定不移懲治腐敗,推動深化改革、完善制度,規范權力運行,加強新時代廉潔文化建設,引導公職人員提高覺悟、擔當作為、依法履職,一體推進不敢腐、不能腐、不想腐,著力鏟除腐敗滋生的土壤和條件。
        Article 6 The oversight authority shall adhere to democratic centralism, conduct collective research on important matters in the disposition of clues, case docketing and investigation, case trial, disposition and execution, and reconsideration and review, and perform the procedures for requesting instructions and reporting in strict accordance with its authority.   第六條 監察機關堅持民主集中制,對于線索處置、立案調查、案件審理、處置執行、復審復核中的重要事項應當集體研究,嚴格按照權限履行請示報告程序。
        Article 7 The oversight authority shall respect and safeguard human rights, equally apply laws, and fully safeguard the lawful rights and interests of the subject of oversight and related personnel such as the personal right, right to know, property right, right to submit arguments, right to file petitions, and right to apply for reconsideration and review.   第七條 監察機關應當尊重和保障人權,在適用法律上一律平等,充分保障監察對象以及相關人員的人身權、知情權、財產權、申辯權、申訴權以及申請復審復核權等合法權益。
        Article 8 The oversight authority shall, in handling the case of crime of malfeasance in office, cooperate with the people's court and the people's procuratorate, with mutual checks, strengthen communication and coordination in such aspects as case jurisdiction, evidence examination, case transfer, and disposition of properties involved in the case, and legally handle the opinions offered by people's courts and people's procuratorates, such as returning the case for supplementary investigation, excluding illegal evidence, obtaining synchronous audio and video recordings, and requiring the investigators to appear in court.   第八條 監察機關辦理職務犯罪案件,應當與人民法院、人民檢察院互相配合、互相制約,在案件管轄、證據審查、案件移送、涉案財物處置等方面加強溝通協調,對于人民法院、人民檢察院提出的退回補充調查、排除非法證據、調取同步錄音錄像、要求調查人員出庭等意見依法辦理。
        Article 9 The oversight authority may, in conducting the oversight work, legally request the organization and personnel, public security, national security, immigration management, audit, statistics, market regulation, financial regulation, finance, taxation, natural resources, banking, securities, insurance, and other relevant departments and entities to provide assistance and cooperation.   第九條 監察機關開展監察工作,可以依法提請組織人事、公安、國家安全、移民管理、審計、統計、市場監管、金融監管、財政、稅務、自然資源、銀行、證券、保險等有關部門、單位予以協助配合。
        Relevant departments and entities shall, as required by the oversight authority, legally assist in taking relevant measures, sharing relevant information, and providing relevant materials and professional technical support in accordance with the law, and cooperate in carrying out the oversight work. 有關部門、單位應當根據監察機關的要求,依法協助采取有關措施、共享相關信息、提供相關資料和專業技術支持,配合開展監察工作。
        Chapter II Oversight Authorities and Their Duties 

        第二章 監察機關及其職責

        Section 1 Leadership 

        第一節 領導體制

        Article 10 The National Oversight Commission shall conduct work under the leadership of the CPC Central Committee. A local oversight commission at any level shall work under the dual leadership of both the Party committee at the same level and the oversight commission at a higher level, and the supervision of law enforcement and investigation shall be mainly led by the oversight commission at a higher level. While the disposition of clues and investigation and handling of cases are reported to the Party committee at the same level, they shall also be reported to the oversight commission at the next higher level.   第十條 國家監察委員會在黨中央領導下開展工作。地方各級監察委員會在同級黨委和上級監察委員會雙重領導下工作,監督執法調查工作以上級監察委員會領導為主,線索處置和案件查辦在向同級黨委報告的同時應當一并向上一級監察委員會報告。
        An oversight commission at a higher level shall strengthen its leadership over oversight commissions at lower levels. The oversight commission at a lower level must execute any decision made by an oversight commission at a higher level; and if it considers that a decision is inappropriate, it shall report the matter to the oversight commission at a higher level while executing the decision. The oversight commission at a higher level shall correct the erroneous decision made by the oversight commission at a lower level according to relevant procedures, or require the oversight commission at a lower level to make corrections. 上級監察委員會應當加強對下級監察委員會的領導。下級監察委員會對上級監察委員會的決定必須執行,認為決定不當的,應當在執行的同時向上級監察委員會反映。上級監察委員會對下級監察委員會作出的錯誤決定,應當按程序予以糾正,或者要求下級監察委員會予以糾正。
        Article 11 The oversight commission at a higher level may, in a unified manner, legally transfer oversight officials of oversight authorities at all levels under its jurisdiction to handle oversight matters. The transfer decision shall be made in a written form.   第十一條 上級監察委員會可以依法統一調用所轄各級監察機關的監察人員辦理監察事項。調用決定應當以書面形式作出。
        The oversight authority shall strengthen mutual cooperation and coordination in handling oversight matters and may request the oversight authority at a higher level to coordinate important and complicated matters. 監察機關辦理監察事項應當加強互相協作和配合,對于重要、復雜事項可以提請上級監察機關予以協調。
        Article 12 An oversight commission at any level may, in accordance with the law, station or assign oversight bodies and oversight commissioners to CPC authorities and state authorities at the same level, organs of the Chinese People's Political Consultative Conference, organizations and entities empowered by laws and regulations to manage or entrusted with the management of public affairs, and state-owned enterprises and public institutions under its jurisdiction, among others.   第十二條 各級監察委員會依法向本級中國共產黨機關、國家機關、中國人民政治協商會議委員會機關、法律法規授權或者受委托管理公共事務的組織和單位以及所管轄的國有企業、事業單位等派駐或者派出監察機構、監察專員。
        The oversight commission at the level of a province or districted city may legally assign an oversight body or oversight commissioners to a region where there is no people's congress, such as prefectures, leagues, and development zones. The oversight commission at the county level and the oversight commission of a district (or county) under the jurisdiction of a municipality directly under the Central Government may assign an oversight body or oversight commissioners to areas such as sub-districts and townships or towns. 省級和設區的市級監察委員會依法向地區、盟、開發區等不設置人民代表大會的區域派出監察機構或者監察專員。縣級監察委員會和直轄市所轄區(縣)監察委員會可以向街道、鄉鎮等區域派出監察機構或者監察專員。
        The oversight body and oversight commissioners shall be under the leadership of the local office in conducting the oversight work. 監察機構、監察專員開展監察工作,受派出機關領導。
        Article 13 The oversight body or oversight commissioners stationed or assigned by oversight commissions at all levels shall, based on the authorization of the authority assigning them and administrative power, oversee public officials of entities and regions, among others, where they are stationed or assigned, and investigate and deal with violations of laws and crimes of malfeasance in office. The oversight body or oversight commissioners may, in accordance with the relevant provisions, conduct the joint investigation of serious violations of laws and crimes of malfeasance in office with the local oversight commission, or transfer such cases to the local oversight commission for investigation.   第十三條 各級監察委員會派駐或者派出的監察機構、監察專員根據派出機關授權,按照管理權限依法對派駐或者派出監督單位、區域等的公職人員開展監督,對職務違法和職務犯罪進行調查、處置。監察機構、監察專員可以按規定與地方監察委員會聯合調查嚴重職務違法、職務犯罪,或者移交地方監察委員會調查。
        If an oversight body or oversight commissioner as mentioned in the preceding paragraph that is not granted the power to investigate the crime of malfeasance in office finds any clue to the suspected crime of malfeasance in office involved by the subject of oversight, it or he shall file a report with the authority assigning it or him in a timely manner, which shall conduct the investigation or legally transfer the clue to the relevant local oversight commission for investigation. 前款規定的監察機構、監察專員未被授予職務犯罪調查權的,其發現監察對象涉嫌職務犯罪線索,應當及時向派出機關報告,由派出機關調查或者依法移交有關地方監察委員會調查。
        Article 14 With the approval of the National Oversight Commission, the relevant oversight bodies and oversight commissioners stationed by the National Oversight Commission may be re-dispatched in accordance with the provisions of paragraphs 2 and 3 of Article 12 of the Oversight Law.   第十四條 經國家監察委員會批準,國家監察委員會有關派駐監察機構、監察專員可以按照監察法十二條第二款、第三款規定再派出。
        Oversight bodies and oversight commissioners that are re-dispatched to carry out the oversight work shall be led by the oversight bodies and oversight commissioners that dispatched them. 再派出監察機構、監察專員開展監察工作,受派出它的監察機構、監察專員領導。
        The re-dispatched oversight bodies and oversight commissioners shall, in accordance with the authorization and the management authority, conduct supervision over the public officials of re-dispatched supervision entities in accordance with the law, and investigate and handle violations of laws in office. The investigation and handling of crimes of malfeasance in office shall be conducted in accordance with the provisions of paragraph 2 of Article 52 of this Regulation. 再派出監察機構、監察專員根據授權,按照管理權限依法對再派出監督單位的公職人員開展監督,對職務違法進行調查、處置。職務犯罪的調查、處置,按照本條例第五十二條第二款規定辦理。
        Section 2 Oversight and Supervision 

        第二節 監察監督

        Article 15 An oversight authority shall, in accordance with the law, perform its duties of oversight and supervision, oversee and inspect the political conduct, exercise of public power, and moral integrity of public officials, and urge the relevant authorities and entities to strengthen the education, administration, and supervision of their public officials.   第十五條 監察機關依法履行監察監督職責,對公職人員政治品行、行使公權力和道德操守情況進行監督檢查,督促有關機關、單位加強對所屬公職人員的教育、管理、監督。
        Article 16 An oversight authority shall resolutely uphold the national guiding ideology established in the Constitution, strengthen its supervision of adherence of public officials, especially leaders, to the leadership of the Party and the socialist system with Chinese characteristics, their implementation of the guidelines, principles, and policies as well as major decisions and arrangements of the Party and the state, performance of strict management and supervision duties, exercise of public power in accordance with the law, and other circumstances.   第十六條 監察機關應當堅決維護憲法確立的國家指導思想,加強對公職人員特別是領導人員堅持黨的領導、堅持中國特色社會主義制度,貫徹落實黨和國家路線方針政策、重大決策部署,履行從嚴管理監督職責,依法行使公權力等情況的監督。
        Article 17 An oversight authority shall strengthen the education for public officials in respect of ideals and faith, services for the people, the Constitution, laws and regulations, advanced socialist culture, revolutionary culture, and the fine traditional culture of the Chinese nation, carry forward core socialist values, carry out warning education in an in-depth manner, educate and direct public officials to establish a correct outlook on power, achievements, and careers, and remain pragmatic and honest for the people.   第十七條 監察機關應當加強對公職人員理想信念教育、為人民服務教育、憲法法律法規教育和社會主義先進文化、革命文化、中華優秀傳統文化教育,弘揚社會主義核心價值觀,深入開展警示教育,教育引導公職人員樹立正確的權力觀、政績觀、事業觀,保持為民務實清廉本色。
        Article 18 An oversight authority shall strengthen routine supervision in light of the duties of public officials, and promote public officials' lawful, impartial, people-oriented, and clean use of power by such means as collecting feedback from the public, holding discussions and interviews, consulting materials, convening or attending meetings, listening to work reports, outlining responsibility and integrity, and conducting supervision and inspection.   第十八條 監察機關應當結合公職人員的職責加強日常監督,通過收集群眾反映、座談走訪、查閱資料、召集或者列席會議、聽取工作匯報和述責述廉、開展監督檢查等方式,促進公職人員依法用權、公正用權、為民用權、廉潔用權。
        Article 19 An oversight authority may hold interviews with public officials and educate and give reminders in a timely manner when discovering any emerging or tendentious problem in respect of political morality, exercise of public power, and moral integrity.   第十九條 監察機關可以與公職人員進行談心談話,發現政治品行、行使公權力和道德操守方面有苗頭性、傾向性問題的,及時進行教育提醒。
        Article 20 An oversight authority may, through conducting special supervision, have an in-depth understanding of the identified prominent industrial, systemic, and regional problems and the problems that are mostly concerned by the people, urge relevant authorities and entities to strengthen governance, and promote public officials' performance of duties and responsibilities.   第二十條 監察機關對于發現的行業性、系統性、區域性的突出問題,以及群眾反映強烈的問題,可以通過專項監督進行深入了解,督促有關機關、單位強化治理,促進公職人員履職盡責。
        Article 21 An oversight authority shall strengthen grassroots supervision work, promote the integration of grassroots supervision resources and forces, effectively connect various grassroots supervision such as the supervision of village (community) affairs, smooth the channels for public supervision, and promptly discover and handle unhealthy practices and corruption issues that infringe upon the interests of the people.   第二十一條 監察機關應當加強基層監督工作,促進基層監督資源和力量整合,有效銜接村(居)務監督等各類基層監督,暢通群眾監督渠道,及時發現、處理侵害群眾利益的不正之風和腐敗問題。
        Article 22 An oversight authority shall facilitate the addressing of issues discovered by handling cases and promote governance by supervision, and shall, when finding out problems and disposing of them in accordance with the law, analyze the causes for the occurrence of problems, detect problems in such aspects as system building, power allocation, and supervision mechanism, and give opinions or oversight recommendations on the improvement of work to relevant authorities and entities, promote the improvement of rules, and enhance the governance efficiency.   第二十二條 監察機關應當以辦案促進整改、以監督促進治理,在查清問題、依法處置的同時,剖析問題發生的原因,發現制度建設、權力配置、監督機制等方面存在的問題,向有關機關、單位提出改進工作的意見或者監察建議,促進完善制度,提高治理效能。
        For the cases of violations of laws or crimes of malfeasance in office in the same industry, system, or region, the oversight authority shall strengthen the analysis of similar cases, make an in-depth analysis of the existing common problems, and offer opinions or oversight recommendations for improving the work in a comprehensive manner. 對同一行業、系統、區域相關職務違法或者職務犯罪案件,監察機關應當加強類案分析,深入挖掘存在的共性問題,提出綜合性改進工作的意見或者監察建議。
        Article 23 An oversight authority shall, in accordance with the law, adopt information technology means such as big data and artificial intelligence to integrate various supervision information resources, strengthen comprehensive data analysis, research, and judgment, and promote prompt risk early warnings and precise identification of problems.   第二十三條 監察機關應當依法運用大數據、人工智能等信息化手段,整合各類監督信息資源,強化數據綜合分析研判,促進及時預警風險、精準發現問題。
        Article 24 In conducting oversight and supervision, an oversight authority shall coordinate and connect with disciplinary supervision, stationing supervision, and inspection tour supervision, connect and coordinate with supervision by the people's congress, democratic supervision, administrative supervision, judicial supervision, audit supervision, financial and accounting supervision, statistics supervision, public supervision, and public opinion supervision, and improve the mechanisms for sharing information, resources, and results, among others, so as to create a powerful synergy for conducting supervision.   第二十四條 監察機關開展監察監督,應當與紀律監督、派駐監督、巡視監督統籌銜接,與人大監督、民主監督、行政監督、司法監督、審計監督、財會監督、統計監督、群眾監督和輿論監督等貫通協調,健全信息、資源、成果共享等機制,形成監督合力。
        Section 3 Oversight and Investigation 

        第三節 監察調查

        Article 25 An oversight authority shall perform the duties of oversight and investigation in accordance with the law, and investigate the violations of laws and crimes of malfeasance in office in accordance with the Oversight Law, the Law of the People's Republic of China on Administrative Disciplinary Actions for Public Officials (“Law on Administrative Disciplinary Actions”), the Criminal Law of the People's Republic of China (“Criminal Law”), and other applicable provisions.   第二十五條 監察機關依法履行監察調查職責,依據監察法、《中華人民共和國公職人員政務處分法》(以下簡稱政務處分法)和《中華人民共和國刑法》(以下簡稱刑法)等規定對職務違法和職務犯罪進行調查。
        Article 26 The violation of law in office investigated by the oversight authority means any of the following violation of law committed by a public official, which is related to his or her duties and for which the party shall assume legal liability in accordance with the law, although it does not constitute a crime:   第二十六條 監察機關負責調查的職務違法是指公職人員實施的與其職務相關聯,雖不構成犯罪但依法應當承擔法律責任的下列違法行為:
        (1) The illegal conduct committed by taking advantage of the power. (一)利用職權實施的違法行為;
        (2) The illegal conduct committed by taking advantage of the influence of his or her office. (二)利用職務上的影響實施的違法行為;
        (3) The illegal conduct of failing to perform his or her duties in an effective manner or neglecting duty. (三)履行職責不力、失職失責的違法行為;
        (4) Any other illegal conduct of violating the specific obligation in relation to the position of public officials. (四)其他違反與公職人員職務相關的特定義務的違法行為。
        Article 27 Where the oversight authority finds that a public official has committed any other violation of law under any of the following circumstances, it may conduct the investigation and dispose of it in accordance with the law:   第二十七條 監察機關發現公職人員存在其他違法行為,具有下列情形之一的,可以依法進行調查、處置:
        (1) The time limit for filing a lawsuit against the administrative violation of law has expired, the time limit for the prosecution of a crime has expired, and the official is not held criminally liable but shall be subject to administrative disciplinary action in accordance with the law. (一)超過行政違法追究時效,或者超過犯罪追訴時效、未追究刑事責任,但需要依法給予政務處分的;
        (2) He or she is held administratively or legally liable and administrative disciplinary action shall be taken against him or her in accordance with the law. (二)被追究行政法律責任,需要依法給予政務處分的;
        (3) When the oversight authority investigates the violation of law or crime of malfeasance in office, it needs to investigate and verify any other violation of law committed by the subject of investigation, of which the facts are simple and clear and against which administrative disciplinary action shall be taken in accordance with the law. (三)監察機關調查職務違法或者職務犯罪時,對被調查人實施的事實簡單、清楚,需要依法給予政務處分的其他違法行為一并查核的。
        If the oversight authority finds that a public official has committed any violation of law specified in the preceding paragraph before he or she becomes a subject of oversight, the provisions of the preceding paragraph shall apply. 監察機關發現公職人員成為監察對象前有前款規定的違法行為的,依照前款規定辦理。
        Article 28 An oversight authority shall legally investigate the crimes of malfeasance in office specified in subparagraph (2) of Article 11 of the Oversight Law.   第二十八條 監察機關依法對監察法十一條第二項規定的職務犯罪進行調查。
        Article 29 An oversight authority shall legally investigate the suspected crimes of corruption and bribery, including the crime of corruption, the crime of misappropriating public funds, the crime of accepting bribes, the crime of accepting bribes committed by an entity, the crime of accepting bribes by taking advantage of influence, the crime of offering bribes, the crime of offering bribes to an influential person, the crime of offering bribes to an entity, the crime of introducing another person to commit bribery, the crime of offering bribes committed by an entity, the crime of holding a huge amount of properties from unknown sources, the crime of concealing overseas deposits, the crime of privately distributing state-owned assets, the crime of privately distributing fines and confiscated goods, the crime of embezzlement and the crime of misappropriating funds committed by any public official in the exercise of public power, the crime of bribing any foreign public official or official of an international public organization, the crime of accepting bribes committed by any non-state employee, and the associated crime of offering bribes to any non-state employee.   第二十九條 監察機關依法調查涉嫌貪污賄賂犯罪,包括貪污罪,挪用公款罪,受賄罪,單位受賄罪,利用影響力受賄罪,行賄罪,對有影響力的人行賄罪,對單位行賄罪,介紹賄賂罪,單位行賄罪,巨額財產來源不明罪,隱瞞境外存款罪,私分國有資產罪,私分罰沒財物罪,以及公職人員在行使公權力過程中實施的職務侵占罪,挪用資金罪,對外國公職人員、國際公共組織官員行賄罪,非國家工作人員受賄罪和相關聯的對非國家工作人員行賄罪。
        Article 30 An oversight authority shall legally investigate the suspected crimes of abusing power committed by public officials, including the crime of abusing power, the crime of abusing power committed by any employee of a state-owned company, enterprise, or public institution, the crime of abusing power to manage a company and securities, the crime of malpractice in food and drug regulation, the crime of intentionally divulging any state secret, the crime of retaliation and frame-up, the crime of obstructing the rescue of any woman or child who is abducted and trafficked in or kidnapped, the crime of helping a criminal avoid punishment, the crime of illegally issuing a logging permit in violation of any law, the crime of handling an exit or entry certificate for any person illegally crossing state (or border) lines, the crime of releasing any person illegally crossing state (or border) lines, the crime of misappropriating specific funds and property, the crime of illegally depriving a citizen's right to religious beliefs, the crime of encroaching on any minority nationality's customs or habits, the crime of persecuting and retaliating against any accountant or statistician, and the crime of false imprisonment or maltreatment of the subject of oversight or illegal search committed by any public official other than judicial staff members by taking advantage of his or her functions and powers.   第三十條 監察機關依法調查公職人員涉嫌濫用職權犯罪,包括濫用職權罪,國有公司、企業、事業單位人員濫用職權罪,濫用管理公司、證券職權罪,食品、藥品監管瀆職罪,故意泄露國家秘密罪,報復陷害罪,阻礙解救被拐賣、綁架婦女、兒童罪,幫助犯罪分子逃避處罰罪,違法發放林木采伐許可證罪,辦理偷越國(邊)境人員出入境證件罪,放行偷越國(邊)境人員罪,挪用特定款物罪,非法剝奪公民宗教信仰自由罪,侵犯少數民族風俗習慣罪,打擊報復會計、統計人員罪,以及司法工作人員以外的公職人員利用職權實施的非法拘禁罪、虐待被監管人罪、非法搜查罪。
        Article 31 An oversight authority shall legally investigate the suspected crimes of negligence of duty committed by public officials, including the crime of negligence of duty, the crime of negligence of duty committed by any employee of a state-owned company, enterprise, or public institution, the crime of being defrauded in signing or performing a contract for negligence of duty, the crime of being defrauded in signing or performing a contract for negligence of duty committed by any employee of a state authority, the crime of negligence of duty in environment regulation, the crime of negligence of duty in the prevention and control of an infectious disease, the crime of negligence of duty in commodity inspection, the crime of negligence of duty in animal and plant quarantine, the crime of failing to rescue a woman or child who is abducted and trafficked in or kidnapped, the crime of causing damage to or loss of a precious cultural relic for negligence of duty, and the crime of divulging any state secret by negligence.   第三十一條 監察機關依法調查公職人員涉嫌玩忽職守犯罪,包括玩忽職守罪,國有公司、企業、事業單位人員失職罪,簽訂、履行合同失職被騙罪,國家機關工作人員簽訂、履行合同失職被騙罪,環境監管失職罪,傳染病防治失職罪,商檢失職罪,動植物檢疫失職罪,不解救被拐賣、綁架婦女、兒童罪,失職造成珍貴文物損毀、流失罪,過失泄露國家秘密罪。
        Article 32 An oversight authority shall legally investigate the suspected crimes of practicing favoritism for personal gains committed by public officials, including the crime of practicing favoritism for personal gains in converting state-owned assets into shares or selling them at a low price, the crime of selling the assets of a company or an enterprise, the crime of illegally approving land expropriation, requisition, or occupation, the crime of illegally transferring the right to use state-owned land at a low price, the crime of illegally engaging in a similar business, the crime of illegally seeking benefits for a relative or friend, the crime of perverting the law in arbitration, the crime of practicing favoritism for personal gains in the sale of invoices, tax offset, or export tax refund, the crime of practicing favoritism for personal gains in commodity inspection, the crime of practicing favoritism for personal gains in animal and plant quarantine, the crime of conniving at smuggling, the crime of conniving at the criminal conduct of producing and selling fake and shoddy commodities, the crime of practicing favoritism for personal gains in recruiting a civil servant or student, the crime of practicing favoritism for personal gains in failing to transfer a criminal case, the crime of illegally providing a certificate for export tax refund, and the crime of practicing favoritism for personal gains in failing to impose or impose less tax.   第三十二條 監察機關依法調查公職人員涉嫌徇私舞弊犯罪,包括徇私舞弊低價折股、出售公司、企業資產罪,非法批準征收、征用、占用土地罪,非法低價出讓國有土地使用權罪,非法經營同類營業罪,為親友非法牟利罪,枉法仲裁罪,徇私舞弊發售發票、抵扣稅款、出口退稅罪,商檢徇私舞弊罪,動植物檢疫徇私舞弊罪,放縱走私罪,放縱制售偽劣商品犯罪行為罪,招收公務員、學生徇私舞弊罪,徇私舞弊不移交刑事案件罪,違法提供出口退稅憑證罪,徇私舞弊不征、少征稅款罪。
        Article 33 An oversight authority shall legally investigate the crimes of causing serious accidents by negligence in the exercise of public power in accordance with the law, including the crime of causing a serious incident by negligence, the crime of causing a major security incident in educational facilities, the crime of causing a fire control accident by negligence, the crime of causing a major labor safety incident, the crime of forcing by an order or organizing another person to conduct risky operations in violation of rules, the crime of conducting dangerous operation, the crime of failing to report or making a false report on any security incident, the crime of causing a railway operation security incident, the crime of causing a major air accident, the crime of causing a major security incident in a large-scale mass activity, the crime of causing the control of dangerous articles, and the crime of causing a major security incident in an engineering project.   第三十三條 監察機關依法調查公職人員在行使公權力過程中涉及的重大責任事故犯罪,包括重大責任事故罪,教育設施重大安全事故罪,消防責任事故罪,重大勞動安全事故罪,強令、組織他人違章冒險作業罪,危險作業罪,不報、謊報安全事故罪,鐵路運營安全事故罪,重大飛行事故罪,大型群眾性活動重大安全事故罪,危險物品肇事罪,工程重大安全事故罪。
        Article 34 An oversight authority shall legally investigate other crimes committed by public officials in the exercise of public power, including the crime of undermining the election, the crime of damaging the interests of a listed company in violation of fiduciary duty, the crime of buying counterfeit money or trading counterfeit money for real money committed by an employee of a financial institution, the crime of using undisclosed information for trading, the crime of deluding any investor into buying or selling a securities or futures contract, the crime of using any entrusted property in violation of fiduciary duty, the crime of illegally utilizing funds, the crime of illegally granting a loan, the crime of failing to enter the funds absorbed from clients into accounts, the crime of issuing a financial instrument in violation of any provision, the crime of accepting, paying, or providing guarantee for any illegal negotiable instrument, the crime of illegally transferring or scalping the land use right, the crime of privately opening, hiding, or destroying a mail or telegram, the crime of intentionally delaying the delivery of a mail, the crime of divulging case information which shall not be made public, the crime of disclosing or reporting case information which shall not be made public, and the crime of enlisting any unqualified soldier.   第三十四條 監察機關依法調查公職人員在行使公權力過程中涉及的其他犯罪,包括破壞選舉罪,背信損害上市公司利益罪,金融工作人員購買假幣、以假幣換取貨幣罪,利用未公開信息交易罪,誘騙投資者買賣證券、期貨合約罪,背信運用受托財產罪,違法運用資金罪,違法發放貸款罪,吸收客戶資金不入賬罪,違規出具金融票證罪,對違法票據承兌、付款、保證罪,非法轉讓、倒賣土地使用權罪,私自開拆、隱匿、毀棄郵件、電報罪,故意延誤投遞郵件罪,泄露不應公開的案件信息罪,披露、報道不應公開的案件信息罪,接送不合格兵員罪。
        Article 35 Where an oversight authority discovers any clue to any illegal or criminal conduct under the jurisdiction of any other authority in accordance with the law, it shall transfer such a clue to the authority having jurisdiction in a timely manner.   第三十五條 監察機關發現依法由其他機關管轄的違法犯罪線索,應當及時移送有管轄權的機關。
        After the end of the investigation of the oversight authority, if the subject of investigation or the person involved in the case shall be subject to administrative sanctioning or be handled otherwise, the oversight authority shall transfer the case to the relevant authority in accordance with the law. 監察機關調查結束后,對于應當給予被調查人或者涉案人員行政處罰等其他處理的,依法移送有關機關。
        Section 4 Oversight Disposition 

        第四節 監察處置

        Article 36 The oversight authority shall, in accordance with the Oversight Law, the Law on Administrative Disciplinary Actions, and other applicable provisions, make a decision on taking administrative disciplinary action against a public official who commits any violation of law.   第三十六條 監察機關對違法的公職人員,依據監察法、政務處分法等規定作出政務處分決定。
        Article 37 When the oversight authority holds the public official who commits any violation of law directly liable, it shall, in accordance with the law, hold liable the leader who performs his or her duties in an ineffective manner or neglects his or her duty, causing serious consequences or adverse effects.   第三十七條 監察機關在追究違法的公職人員直接責任的同時,依法對履行職責不力、失職失責,造成嚴重后果或者惡劣影響的領導人員予以問責。
        The oversight authority shall form an investigation group to conduct the accountability investigation in accordance with the law. An investigation report shall be formed through group discussion after the completion of the investigation, the oversight authority shall directly make a decision to hold the violator liable according to the administrative power if accountability is required, or offer accountability recommendations in writing to the authority or entity that has the right to make the accountability decision. 監察機關應當組成調查組依法開展問責調查。調查結束后經集體討論形成調查報告,需要進行問責的按照管理權限作出問責決定,或者向有權作出問責決定的機關、單位書面提出問責建議。
        Article 38 As to any official suspected of any crime of malfeasance in office, if the oversight authority deems upon investigation that the facts of the crime are clear and the evidence is definitive and sufficient, and the official shall be held criminally liable, it shall transfer the case to the people's procuratorate for examination and initiation of prosecution in accordance with the law.   第三十八條 監察機關對涉嫌職務犯罪的人員,經調查認為犯罪事實清楚,證據確實、充分,需要追究刑事責任的,依法移送人民檢察院審查起訴。
        Article 39 Where the oversight authority finds according to the supervision and investigation results that the entity employing the subject of oversight falls under any of the following circumstances, and the issues discovered shall be addressed and corrected, it shall offer oversight recommendations in accordance with the law, and promote the facilitation of the reform through cases:   第三十九條 監察機關根據監督、調查結果,發現監察對象所在單位具有下列情形之一,需要整改糾正的,依法提出監察建議,推動以案促改工作:
        (1) There are prominent problems in the construction of integrity. (一)廉政建設方面存在突出問題的;
        (2) The entity has significant risks in terms of restricting and supervising the exercise of power. (二)權力運行制約監督方面存在較大風險的;
        (3) The entity has prominent problems in the education, management, and supervision of the subject of oversight. (三)監察對象教育管理監督方面存在突出問題的;
        (4) The entity fails to enforce laws, regulations, and rules in an effective manner. (四)執行法律法規制度不到位的;
        (5) The entity fails to perform or improperly performs statutory duties. (五)不履行或者不正確履行法定職責的;
        (6) Other circumstances where oversight recommendations need to be given. (六)其他需要提出監察建議的情形。
        The oversight authority shall keep track of the adoption of oversight recommendations, direct and urge relevant entities to address the issues discovered within a prescribed time limit, and offer further opinions on addressing the issues discovered for those that fail to satisfy the requirements for addressing the issues discovered, so as to promote the effective implementation of oversight recommendations. 監察機關應當跟蹤了解監察建議的采納情況,指導、督促有關單位限期整改,對未達到整改要求的提出進一步整改意見,推動監察建議落實到位。
        Chapter III Oversight Scope and Jurisdiction 

        第三章 監察范圍和管轄

        Section 1 Subject of Oversight 

        第一節 監察對象

        Article 40 The oversight authority shall oversee all public officials exercising public power in accordance with the law to realize the comprehensive coverage of state oversight.   第四十條 監察機關依法對所有行使公權力的公職人員進行監察,實現國家監察全面覆蓋。
        Article 41 For the purposes of subparagraph (1) of Article 15 of the Oversight Law, the scope of civil servants shall be determined in accordance with the Civil Servant Law of the People's Republic of China (“Civil Servant Law”).   第四十一條 監察法十五條第一項所稱公務員范圍,依據《中華人民共和國公務員法》(以下簡稱公務員法)確定。
        For the purposes of subparagraph (1) of Article 15 of the Oversight Law, the personnel administered by reference to the Civil Servant Law means the staff members of relevant entities who are administered by reference to the Civil Servant Law upon approval. 監察法十五條第一項所稱參照公務員法管理的人員,是指有關單位中經批準參照公務員法進行管理的工作人員。
        Article 42 For the purposes of subparagraph (2) of Article 15 of the Oversight Law, “personnel providing public services in the organizations that manage public affairs as empowered by laws and regulations or lawfully entrusted by state authorities” means the personnel in the aforesaid organizations who perform organization, leadership, administration, supervision, and other duties for public affairs, including the personnel undertaking public duties in such organizations as industry associations that have the functions of managing public affairs, and the personnel undertaking public duties in statutory inspection, testing, quarantine, and other institutions, except for the personnel managed by reference to the Civil Servant Law.   第四十二條 監察法十五條第二項所稱法律、法規授權或者受國家機關依法委托管理公共事務的組織中從事公務的人員,是指在上述組織中,除參照公務員法管理的人員外,對公共事務履行組織、領導、管理、監督等職責的人員,包括具有公共事務管理職能的行業協會等組織中從事公務的人員,以及法定檢驗檢測、檢疫等機構中從事公務的人員。
        Article 43 For the purposes of subparagraph (3) of Article 15 of the Oversight Law, “managers of state-owned enterprises” means the following personnel of enterprises funded by the state.   第四十三條 監察法十五條第三項所稱國有企業管理人員,是指國家出資企業中的下列人員:
        (1) Personnel performing such duties as organization, leadership, administration, and supervision in wholly state-owned companies and enterprises. (一)在國有獨資、全資公司、企業中履行組織、領導、管理、監督等職責的人員;
        (2) Personnel performing such duties as organization, leadership, administration, and supervision in the companies and enterprises where the state holds controlling or non-controlling shares and their branches upon nomination, recommendation, appointment, and approval by Party organizations or state authorities, wholly state-owned companies, enterprises, and public institutions. (二)經黨組織或者國家機關,國有獨資、全資公司、企業,事業單位提名、推薦、任命、批準等,在國有控股、參股公司及其分支機構中履行組織、領導、管理、監督等職責的人員;
        (3) Personnel engaging in organization, leadership, administration, supervision, and other work in the companies where the state holds controlling or non-controlling shares and their branches, as approved or decided upon deliberation by the organizations responsible for the administration and supervision of state-owned assets of state-funded enterprises. (三)經國家出資企業中負有管理、監督國有資產職責的組織批準或者研究決定,代表其在國有控股、參股公司及其分支機構中從事組織、領導、管理、監督等工作的人員。
        Article 44 For the purposes of subparagraph (4) of Article 15 of the Oversight Law, “management personnel of state-run education, scientific research, culture, medical treatment and health care, sports, and other entities” means the personnel engaging in organization, leadership, administration, supervision, and other work in education, scientific research, culture, medical treatment and health care, sports, and other public institutions sponsored by state authorities or other organizations by using state-owned assets for the purpose of public welfare.   第四十四條 監察法十五條第四項所稱公辦的教育、科研、文化、醫療衛生、體育等單位中從事管理的人員,是指國家為了社會公益目的,由國家機關舉辦或者其他組織利用國有資產舉辦的教育、科研、文化、醫療衛生、體育等事業單位中,從事組織、領導、管理、監督等工作的人員。
        Article 45 For the purposes of subparagraph (5) of Article 15 of the Oversight Law, “persons engaging in management at basic self-governing mass organizations” means the following personnel of such organizations:   第四十五條 監察法十五條第五項所稱基層群眾性自治組織中從事管理的人員,是指該組織中的下列人員:
        (1) Personnel engaging in the management of collective affairs and public welfare undertakings. (一)從事集體事務和公益事業管理的人員;
        (2) Personnel engaging in the management of collective funds, assets, and resources. (二)從事集體資金、資產、資源管理的人員;
        (3) Personnel who assist people's governments in administration, including the administration of funds and materials for disaster relief, epidemic prevention, emergency rescue, flood prevention, veteran benefits, help and assistance, migration and social relief, the management of funds and materials donated by the society for public welfare undertakings, the operation and administration of state-owned land, the management of compensation fees for land expropriation and requisition, the commissioned collection and payment of taxes, the work concerning family planning, household registration, and conscription, and assisting people's governments and other state authorities in conducting other administrative work in basic self-governing mass organizations. (三)協助人民政府從事行政管理工作的人員,包括從事救災、防疫、搶險、防汛、優撫、幫扶、移民、救濟款物的管理,社會捐助公益事業款物的管理,國有土地的經營和管理,土地征收、征用補償費用的管理,代征、代繳稅款,有關計劃生育、戶籍、征兵工作,協助人民政府等國家機關在基層群眾性自治組織中從事的其他管理工作。
        Article 46 The following personnel fall under other personnel performing official duties as mentioned in subparagraph (6) of Article 15 of the Oversight Law:   第四十六條 下列人員屬于監察法十五條第六項所稱其他依法履行公職的人員:
        (1) Deputies to the people's congress at any level who perform duties for the people's congress, and members of the committee at any level of the Chinese People's Political Consultative Conference, people's assessors, and people's supervisors who perform public duties. (一)履行人民代表大會職責的各級人民代表大會代表,履行公職的中國人民政治協商會議各級委員會委員、人民陪審員、人民監督員;
        (2) Personnel who are not staff members of the Party and government organs but provide public services in the Party and government organs. (二)雖未列入黨政機關人員編制,但在黨政機關中從事公務的人員;
        (3) Personnel who are nominated, recommended, appointed, or approved, among others, by the CPC or state authorities, wholly state-owned companies or enterprises, organizations responsible for the administration and supervision of state-owned and collective assets in state-funded enterprises, and public institutions to engage in organization, leadership, administration, supervision, and other work in collective economic organizations and other entities and organizations. (三)在集體經濟組織等單位、組織中,由黨組織或者國家機關,國有獨資、全資公司、企業,國家出資企業中負有管理監督國有和集體資產職責的組織,事業單位提名、推薦、任命、批準等,從事組織、領導、管理、監督等工作的人員;
        (4) Personnel who temporarily perform duties such as organization, leadership, administration, and supervision of public affairs on behalf of state authorities, wholly state-owned companies or enterprises, public institutions, or people's organizations in legally established bid evaluation, negotiation, price bidding, and other organizations. (四)在依法組建的評標、談判、詢價等組織中代表國家機關,國有獨資、全資公司、企業,事業單位,人民團體臨時履行公共事務組織、領導、管理、監督等職責的人員;
        (5) Other personnel who exercise public power in accordance with the law. (五)其他依法行使公權力的人員。
        Article 47 Where a relevant authority, entity, or organization collectively makes an illegal decision or commits any violation of law, the oversight authority shall legally hold liable any public official among liable leaders and directly liable persons in accordance with the law.   第四十七條 有關機關、單位、組織集體作出的決定違法或者實施違法行為的,監察機關應當對負有責任的領導人員和直接責任人員中的公職人員依法追究法律責任。
        Section 2 Jurisdiction 

        第二節 管  轄

        Article 48 The oversight authority shall conduct supervision, investigation, and disposition under the principle of integrating administrative power with territorial jurisdiction, and implement a hierarchical responsibility system.   第四十八條 監察機關開展監督、調查、處置,按照管理權限與屬地管轄相結合的原則,實行分級負責制。
        Article 49 An oversight commission at or above the level of a districted city shall, according to its administrative power, legally exercise jurisdiction over the cases on suspected violations of laws and crimes of malfeasance in office committed by public officials under the administration of the Party committee at the same level.   第四十九條 設區的市級以上監察委員會按照管理權限,依法管轄同級黨委管理的公職人員涉嫌職務違法和職務犯罪案件。
        The oversight commission at the county level or the oversight commission of a district (or county) under the jurisdiction of a municipality directly under the Central Government shall, according to its administrative power, legally exercise jurisdiction over cases on suspected violations of laws and crimes of malfeasance in office committed by public officials within its jurisdiction. 縣級監察委員會和直轄市所轄區(縣)監察委員會按照管理權限,依法管轄本轄區內公職人員涉嫌職務違法和職務犯罪案件。
        A local oversight commission at any level may, in accordance with Articles 13 and 52 of this Regulation, legally exercise jurisdiction over a case on a suspected violation of law or crime of malfeasance in office committed by the relevant public official whose employer is within the jurisdiction. 地方各級監察委員會按照本條例第十三條、第五十二條規定,可以依法管轄工作單位在本轄區內的有關公職人員涉嫌職務違法和職務犯罪案件。 
        The oversight authority that investigates a case on the suspected crime of malfeasance in office committed by a public official may also legally exercise jurisdiction over the non-public official involved in the suspected crime of offering bribes, introducing another person to commit bribery or joint crime of malfeasance in office, and conduct investigation and handling. If a non-public official is suspected of the crime of accepting bribes by using his or her influence, the oversight authority shall determine the jurisdiction and investigate and handle the case according to the administrative power of the public official exercised by him or her. 監察機關調查公職人員涉嫌職務犯罪案件,可以依法對涉嫌行賄犯罪、介紹賄賂犯罪或者共同職務犯罪的涉案人員中的非公職人員一并管轄并進行調查處置。非公職人員涉嫌利用影響力受賄罪的,監察機關按照其所利用的公職人員的管理權限確定管轄并進行調查處置。
        Article 50 Where a case on the violation of law or crime of malfeasance in office under the jurisdiction of an oversight authority at the next lower level falls under any of the following circumstances, the oversight authority at a higher level may exercise higher-level jurisdiction in accordance with the law:   第五十條 上級監察機關對于下一級監察機關管轄范圍內的職務違法和職務犯罪案件,具有下列情形之一的,可以依法提級管轄:
        (1) The case has a significant impact within the jurisdiction. (一)在本轄區有重大影響的;
        (2) The case involves any subject of oversight under the jurisdiction of many oversight authorities at a lower level, and it is difficult to conduct the investigation. (二)涉及多個下級監察機關管轄的監察對象,調查難度大的;
        (3) Any other major or complicated case requiring higher-level jurisdiction. (三)其他需要提級管轄的重大、復雜案件。
        The oversight authority at a higher level may, when necessary, directly investigate, organize, direct, or participate in the investigation of a case that has a significant impact within the scope of jurisdiction of the subordinate oversight authority at any level. 上級監察機關對于所轄各級監察機關管轄范圍內有重大影響的案件,必要時可以依法直接調查或者組織、指揮、參與調查。
        If a case on the violation of law or crime of malfeasance in office under the jurisdiction of a local oversight authority at any level falls under any circumstance specified in paragraph 1, it may legally request the oversight authority at a higher level to exercise jurisdiction in accordance with the law. 地方各級監察機關所管轄的職務違法和職務犯罪案件,具有第一款規定情形的,可以依法報請上一級監察機關管轄。
        Article 51 The oversight authority at a higher level may legally designate the oversight authority at a lower level to exercise jurisdiction over a case under its jurisdiction.   第五十一條 上級監察機關可以依法將其所管轄的案件指定下級監察機關管轄。
        If the oversight commission at the level of a districted city designates the oversight commission at a lower level to exercise jurisdiction over a case on the suspected violation of law or crime of malfeasance in office committed by a public official administered by the Party committee at the same level, it shall file a report with the provincial oversight commission for approval. If the provincial oversight commission designates the oversight commission at a lower level to exercise jurisdiction over a case on the suspected violation of law or crime of malfeasance in office committed by a public official administered by the Party committee at the same level, it shall file a report with the relevant supervision and inspection department of the National Oversight Commission for recordation. 設區的市級監察委員會將同級黨委管理的公職人員涉嫌職務違法或者職務犯罪案件指定下級監察委員會管轄的,應當報請省級監察委員會批準;省級監察委員會將同級黨委管理的公職人員涉嫌職務違法或者職務犯罪案件指定下級監察委員會管轄的,應當報送國家監察委員會相關監督檢查部門備案。
        If a case on the violation of law or crime of malfeasance in office under the jurisdiction of an oversight authority at a lower level falls under any of the following circumstances, and the oversight authority at a higher level deems that it is more appropriate for another oversight authority at a lower level to exercise jurisdiction, the oversight authority at a higher level may legally designate another oversight authority at a lower level to exercise jurisdiction: 上級監察機關對于下級監察機關管轄的職務違法和職務犯罪案件,具有下列情形之一,認為由其他下級監察機關管轄更為適宜的,可以依法指定給其他下級監察機關管轄:
        (1) There is any dispute over jurisdiction. (一)管轄有爭議的;
        (2) The designation of jurisdiction is conducive to the impartial handling of the case. (二)指定管轄有利于案件公正處理的;
        (3) The oversight authority at a lower level files a request for the designation of jurisdiction. (三)下級監察機關報請指定管轄的;
        (4) Any other circumstance where jurisdiction needs to be designated. (四)其他有必要指定管轄的。
        The designated oversight authority at a lower level shall not redesignate the jurisdiction of the case without the approval of the oversight authority that designated the jurisdiction. If it finds any new clue to the violation of law or crime of malfeasance in office, or any other important information or major issue, it shall promptly file a request for instructions and a report with the oversight authority that designated the jurisdiction. 被指定的下級監察機關未經指定管轄的監察機關批準,不得將案件再行指定管轄。發現新的職務違法或者職務犯罪線索,以及其他重要情況、重大問題,應當及時向指定管轄的監察機關請示報告。
        Article 52 Where a public official whose employer is located in an area or whose appropriate department has the administrative power is suspected of any violation of law or crime of malfeasance in office, the case shall generally fall under the jurisdiction of the oversight body or oversight commissioners stationed at the appropriate department and having jurisdiction. Through consultation, the oversight body or oversight commissioners may transfer the case to the local oversight commission at the place where the public official's employer is located for investigation in accordance with the relevant provisions, or conduct joint investigation with the local oversight commission. If the local oversight commission finds any clue to issues relating to the aforesaid public official in its work, it shall notify the oversight body or oversight commissioners stationed at the appropriate department and having jurisdiction, and determine the jurisdiction through consultation.   第五十二條 工作單位在地方、管理權限在主管部門的公職人員涉嫌職務違法和職務犯罪,一般由駐在主管部門、有管轄權的監察機構、監察專員管轄;經協商,監察機構、監察專員可以按規定移交公職人員工作單位所在地的地方監察委員會調查,或者與地方監察委員會聯合調查。地方監察委員會在工作中發現上述公職人員有關問題線索,應當向駐在主管部門、有管轄權的監察機構、監察專員通報,并協商確定管轄。
        If any other public official of the entity as mentioned in the preceding paragraph is suspected of any violation of law in office, the local oversight commission at the place where the employer of the public official is located shall have jurisdiction. If the public official is suspected of any crime of malfeasance in office, the local oversight commission at the place where the employer of the public official is located shall generally have jurisdiction. If the oversight body or oversight commissioner stationed in the appropriate department deems that it is more appropriate for it or another local oversight commission to exercise jurisdiction since the public official managed by the appropriate department is involved or there is any other special circumstance, the oversight body may, after consultation with the local oversight commission at the place where the employer of the public official is located, investigate the case on its own initiative or designate the jurisdiction in accordance with the law. 前款規定單位的其他公職人員涉嫌職務違法的,可以由公職人員工作單位所在地的地方監察委員會管轄。涉嫌職務犯罪的,一般由公職人員工作單位所在地的地方監察委員會管轄;因涉及主管部門管理的公職人員等特殊情形,駐在主管部門的監察機構、監察專員認為由自己管轄或者其他地方監察委員會管轄更為適宜的,經與公職人員工作單位所在地的地方監察委員會協商,可以自行調查或者依法辦理指定管轄。
        When investigating a case specified in the preceding two paragraphs, the local oversight commission shall notify the relevant oversight body or oversight commissioners of important information such as case docketing, detention, transfer for investigation and initiation of prosecution, and dismissal of the case according to relevant procedures. 地方監察委員會調查前兩款規定案件,應當按程序將立案、留置、移送審查起訴、撤銷案件等重要情況通報相關監察機構、監察專員。
        Article 53 Where a case handled by an oversight authority involves a subject of oversight of another oversight authority without the subordination relationship, and the oversight authority deems it necessary to docket a case for investigation, the oversight authority shall request the oversight authority with administrative power to docket the case for investigation in accordance with the law. The oversight authority shall, when filing a request for docketing a case, provide the basic information on the person involved in the case, ascertained facts of the suspected illegal or criminal conduct, and relevant evidentiary materials.   第五十三條 監察機關辦理案件中涉及無隸屬關系的其他監察機關的監察對象,認為需要立案調查的,應當商請有管理權限的監察機關依法立案調查。商請立案時,應當提供涉案人員基本情況、已經查明的涉嫌違法犯罪事實以及相關證據材料。
        If the oversight authority handling the case is of the opinion that it is more appropriate for it to conduct the investigation, it may request the oversight authority at a higher level having the right to make a decision to designate jurisdiction. 承辦案件的監察機關認為由其一并調查更為適宜的,可以報請有權決定的上級監察機關指定管轄。
        Article 54 Where a public official is suspected of any violation of law or crime of malfeasance in office such as corruption, bribery, dereliction of duty, and malfeasance, and is also suspected of a crime under the jurisdiction of the public security authority, the people's procuratorate, or any other authority, which shall be primarily investigated by the oversight authority in accordance with the law, the case shall be docketed by the oversight authority and other authority respectively according to their power. The oversight authority shall undertake organization and coordination duties and coordinate important matters such as the work progress of investigation and criminal investigation, and the adoption of important investigation and criminal investigation measures.   第五十四條 公職人員既涉嫌貪污賄賂、失職瀆職等嚴重職務違法和職務犯罪,又涉嫌公安機關、人民檢察院等機關管轄的犯罪,依法由監察機關為主調查的,應當由監察機關和其他機關分別依職權立案,監察機關承擔組織協調職責,協調調查和偵查工作進度、重要調查和偵查措施使用等重要事項。
        Article 55 The oversight authority may, when necessary, legally investigate any suspected false imprisonment, extorting a confession by torture, illegal search, or any other crime that infringes upon the rights of any citizen or impairs judicial justice committed by any judicial official taking advantage of his or her power, and notify the people's procuratorate at the same level in a timely manner after docketing a case.   第五十五條 監察機關必要時可以依法調查司法工作人員利用職權實施的涉嫌非法拘禁、刑訊逼供、非法搜查等侵犯公民權利、損害司法公正的犯罪,并在立案后及時通報同級人民檢察院。
        The oversight authority may, during the investigation into any suspected crime of malfeasance in office such as corruption and bribery committed by any judicial official, investigate his or her suspected crime as mentioned in the preceding paragraph and promptly notify the people's procuratorate at the same level. If a people's procuratorate discovers when handling a case directly accepted for the criminal investigation that the criminal suspect is also suspected of any other crime of malfeasance in office under the jurisdiction of the oversight authority, and upon communication, transfers the entire case to the oversight authority for jurisdiction, the oversight authority shall conduct the investigation in accordance with the law. 監察機關在調查司法工作人員涉嫌貪污賄賂等職務犯罪中,可以對其涉嫌的前款規定的犯罪一并調查,并及時通報同級人民檢察院。人民檢察院在辦理直接受理偵查的案件中,發現犯罪嫌疑人同時涉嫌監察機關管轄的其他職務犯罪,經溝通全案移送監察機關管轄的,監察機關應當依法進行調查。
        Article 56 The oversight authority may, in accordance with the law, legally investigate any suspected violation of law or crime of malfeasance in office committed by any retired public official before or after his or her retirement or by any public official who left office or died during his or her performance of duties.   第五十六條 監察機關對于退休公職人員在退休前或者退休后,或者離職、死亡的公職人員在履職期間實施的涉嫌職務違法或者職務犯罪行為,可以依法進行調查。
        For the personnel as mentioned in the preceding paragraph, the oversight authority having jurisdiction shall be determined according to the provisions on jurisdiction over their original positions; or if it is more appropriate for any other oversight authority to exercise jurisdiction, any other oversight authority may be legally designated or assigned to exercise jurisdiction. 對前款規定人員,按照其原任職務的管轄規定確定管轄的監察機關;由其他監察機關管轄更為適宜的,可以依法指定或者交由其他監察機關管轄。
        Chapter IV Oversight Authority 

        第四章 監察權限

        Section 1 General Requirements 

        第一節 一般要求

        Article 57 The oversight authority shall strengthen the standardized construction of supervision, law enforcement, and investigation, examine, approve, and oversee oversight measures in strict accordance with the applicable provisions, take relevant measures according to the statutory scope, procedures, and time limit, and issue and serve upon legal instruments.   第五十七條 監察機關應當加強監督執法調查工作規范化建設,嚴格按規定對監察措施進行審批和監管,依照法定的范圍、程序和期限采取相關措施,出具、送達法律文書。
        Article 58 The oversight authority shall, in light of the needs for conducting supervision and law enforcement investigation, the seriousness of suspected violations of laws or crimes of malfeasance in office, the degree of connection between the subjects to which oversight measures apply and the case, the urgency of taking oversight measures, and other circumstances, reasonably determine the subjects, categories, and time limit of oversight measures to be taken, and shall not exceed the necessary limits. The abuse of oversight measures in violation of provisions is prohibited.   第五十八條 監察機關應當根據開展監督執法調查工作的需要、涉嫌職務違法或者職務犯罪行為的嚴重程度、監察措施適用對象與案件的關聯程度,以及采取監察措施的緊急程度等情況,合理確定采取監察措施的對象、種類和期限,不得超過必要限度。禁止違反規定濫用監察措施。
        Article 59 The oversight authority may, in the course of preliminary verification, take the measures of holding talks, interviews, inquiries, obtainment, survey and inspection, investigative experiment, and identification in accordance with the law; and after a case is docketed, it may take the measures of interrogation, compulsory appearance, ordering to await investigation, management and protection, detention, confinement, freezing, search, placement under seal, impoundment, and wanted for arrest. If major security risks such as escape and suicide are discovered, and the management and protection measures are taken against the personnel specified in subparagraphs (1) and (2), paragraph 1 of Article 25 of the Oversight Law in accordance with the law before the case is docketed, the case shall be docketed in a timely manner if the conditions for docketing a case are met. If it is necessary to take the measures of technical investigation or restricting exit from China, the oversight authority shall transfer the case to the relevant authority for execution according to the applicable provisions. The oversight authority at or below the level of a districted city shall not take technical investigation measures in the course of preliminary verification. If an oversight body below the level of a districted city disposes of any clue to a problem by way of interview or inquiry by letter, the relevant provisions of the Oversight Law and this Regulation on the adoption of such two measures shall apply.   第五十九條 監察機關在初步核實中,可以依法采取談話、詢問、查詢、調取、勘驗檢查、調查實驗、鑒定措施;立案后可以采取訊問、強制到案、責令候查、管護、留置、禁閉、凍結、搜查、查封、扣押、通緝措施。發現存在逃跑、自殺等重大安全風險,在立案前依法對監察法二十五條第一款第一項、第二項規定的人員采取管護措施的,符合立案條件的應當及時立案。需要采取技術調查、限制出境措施的,應當按照規定交有關機關依法執行。設區的市級以下監察機關在初步核實中不得采取技術調查措施。監察機關采取談話、函詢方式處置問題線索的,適用監察法和本條例關于采取該兩項措施的相關規定。
        The relevant oversight measures may be legally taken according to specific circumstances in the accountability investigation. 開展問責調查,根據具體情況可以依法采取相關監察措施。
        Article 60 Audio and video recordings of the entire process of investigation and evidence collection such as interrogation, search, placement under seal, impoundment, and important talks and interviews shall be made, and the completeness of audio and video recordings shall be maintained.   第六十條 開展訊問、搜查、查封、扣押以及重要的談話、詢問等調查取證工作,應當全程同步錄音錄像,并保持錄音錄像資料的完整性。
        If audio and video recordings are made for talks, interrogation, and interview, the starting and ending time indicated on the talk, interrogation, and interview transcripts shall be consistent with the starting and ending time indicated on audio and video recordings. The contents of the talk, interrogation, and interview transcripts shall be consistent with the contents of audio and video recordings. 對談話、訊問、詢問進行同步錄音錄像的,談話筆錄、訊問筆錄、詢問筆錄記載的起止時間應當與錄音錄像資料反映的起止時間一致。談話筆錄、訊問筆錄、詢問筆錄內容應當與錄音錄像資料內容相符。
        Synchronous audio and video recordings shall be properly kept, archived in a timely manner, and retained for future reference. The case supervision and management department of the oversight authority shall carry out regular inspections. If the people's procuratorate or the people's court needs to obtain synchronous audio and video recordings, the oversight authority shall provide them in accordance with the law. 同步錄音錄像資料應當妥善保管、及時歸檔,留存備查。監察機關案件監督管理部門應當開展常態化檢查。人民檢察院、人民法院需要調取同步錄音錄像的,監察機關應當依法予以提供。
        Article 61 Where it is necessary to request any other oversight authority to assist in collecting evidentiary materials, a Letter of Entrusting Investigation shall be issued in accordance with the law. If it is necessary to request any other oversight authority to provide general assistance in taking measures, a Letter of Requesting Assistance in Taking Measures shall be issued in accordance with the law. If a request for assistance involves the subject of oversight under the jurisdiction of the oversight authority at the place where assistance is provided, the oversight authority at the place where assistance is provided shall report the case for approval according to the administrative power of the person involved. The oversight authority at the place where assistance is provided shall assist and cooperate in accordance with the law for a request for assistance.   第六十一條 需要商請其他監察機關協助收集證據材料的,應當依法出具《委托調查函》;商請其他監察機關對采取措施提供一般性協助的,應當依法出具《商請協助采取措施函》。商請協助事項涉及協助地監察機關管轄的監察對象的,應當由協助地監察機關按照所涉人員的管理權限報批。協助地監察機關對于協助請求,應當依法予以協助配合。
        Article 62 Where it is necessary to inform or notify the relevant person when taking, removing, or changing oversight measures, it shall handle the matter in accordance with the law. The person may be informed orally or in writing, and a notice shall be made in writing, except as otherwise prescribed by this Regulation. If the person is informed or notified orally, work records of the relevant information shall be made. If the person is informed or notified in writing, it may be served upon by direct delivery, mail, forwarding, or other means, and relevant return receipts or vouchers shall be attached to case files.   第六十二條 采取、解除或者變更監察措施需要告知、通知相關人員的,應當依法辦理。告知包括口頭、書面兩種方式,除本條例另有規定外,通知應當采取書面方式。采取口頭方式告知、通知的,應當將相關情況制作工作記錄;采取書面方式告知、通知的,可以通過直接送交、郵寄、轉交等途徑送達,將有關回執或者憑證附卷。
        If it is impossible to inform or notify the relevant person or the relevant person refuses to receive it, the investigators shall indicate the circumstance in the work records or relevant documents. 無法告知、通知,或者相關人員拒絕接收的,調查人員應當在工作記錄或者有關文書上記明。
        Article 63 When an oversight authority takes oversight measures and it is required by law that witnesses shall be present, it shall invite appropriate witnesses to be present. The following persons shall not serve as witnesses:   第六十三條 監察機關采取監察措施,依法需要見證人在場的,應當邀請合適的見證人在場。下列人員不得擔任見證人:
        (1) A physically or mentally handicapped person or a minor who cannot distinguish between right and wrong or cannot correctly express himself or herself. (一)生理上、精神上有缺陷或者未成年,不具有相應辨別能力或者不能正確表達的人;
        (2) The person is a party to the case and may affect the impartial handling of the case. (二)與案件有利害關系,可能影響案件公正處理的人;
        (3) Any staff member or any person retained by the oversight authority. (三)監察機關的工作人員或者其聘用的人員;
        (4) Any staff member who assists the oversight authority in taking oversight measures in accordance with the law. (四)依法協助監察機關采取監察措施的工作人員。
        Article 64 Where an oversight authority legally changes any compulsory oversight measures, such as compulsory appearance, ordering to await investigation, management and protection, detention, and confinement, the original compulsory oversight measures shall be automatically removed when the oversight authority takes new compulsory oversight measures.   第六十四條 監察機關依法變更強制到案、責令候查、管護、留置以及禁閉等監察強制措施的,原監察強制措施自監察機關采取新的監察強制措施之時自動解除。
        Article 65 Where an oversight authority at or above the county level needs to request the public security authority to assist in taking measures such as compulsory appearance, ordering to await investigation, management and protection, detention, or search, it shall report such matters for approval in accordance with the relevant provisions and request the public security authority at the same level to provide assistance in accordance with the law. When requesting assistance, a letter of request for assistance shall be issued, which shall list the specific matters and recommendations for requesting assistance, the time, place, and other contents of the measures to be taken, along with a photocopy of the written decision on taking oversight measures.   第六十五條 縣級以上監察機關需要提請公安機關協助采取強制到案、責令候查、管護、留置、搜查措施的,應當按規定報批,請同級公安機關依法予以協助。提請協助時,應當出具提請協助函,列明提請協助的具體事項和建議,協助采取措施的時間、地點等內容,附采取監察措施決定書復印件。
        If, for confidentiality needs, it is inappropriate to inform the public security authority of the name of the person against whom oversight measures are to be taken before oversight measures are taken, an explanation may be made and oversight measures shall be kept confidential. 因保密需要,不宜在采取監察措施前向公安機關告知采取措施對象姓名的,可以作出說明,進行保密處理。
        If it is necessary to request the assistance of the public security authority at another place to assist in taking oversight measures, approval shall be obtained in accordance with relevant provisions. A letter of cooperation and relevant documents shall be issued to the oversight authority at the same level in the cooperating place, and the oversight authority in the cooperating place shall request the local public security authority to provide assistance in accordance with the law. 需要提請異地公安機關協助采取監察措施的,應當按規定報批,向協作地同級監察機關出具協作函件和相關文書,由協作地監察機關提請當地公安機關依法予以協助。
        Section 2 Evidence 

        第二節 證  據

        Article 66 All materials that may be used to prove the facts of a case are evidence, including:   第六十六條 可以用于證明案件事實的材料都是證據,包括:
        (1) physical evidence; (一)物證;
        (2) documentary evidence; (二)書證;
        (3) witness testimony; (三)證人證言;
        (4) statements of the victim; (四)被害人陳述;
        (5) statements, confession, and arguments of the subject of investigation; (五)被調查人陳述、供述和辯解;
        (6) identification opinion; (六)鑒定意見;
        (7) transcripts of survey and inspection, identification, and investigative experiment, among others; and (七)勘驗檢查、辨認、調查實驗等筆錄;
        (8) audio and video recordings and electronic data. (八)視聽資料、電子數據。
        The oversight authority that collects and obtains evidence from a relevant entity or individual shall inform the entity or individual that it or he shall truthfully provide evidence in accordance with the law. Whoever fails to provide the relevant materials as required, divulges the relevant information, forges, conceals, or destroys evidence, provides false information, or obstructs any other person from providing evidence shall be held legally liable in accordance with the law. 監察機關向有關單位和個人收集、調取證據時,應當告知其必須依法如實提供證據。對于不按要求提供有關材料,泄露相關信息,偽造、隱匿、毀滅證據,提供虛假情況或者阻止他人提供證據的,依法追究法律責任。
        Evidentiary materials collected by the oversight authority in accordance with the Oversight Law and this Regulation may be used as evidence in criminal proceedings if they satisfy statutory requirements upon examination. 監察機關依照監察法和本條例規定收集的證據材料,經審查符合法定要求的,在刑事訴訟中可以作為證據使用。
        Article 67 The oversight authority shall determine case facts based on evidence, collect and fix in a comprehensive and objective manner the evidence on whether the subject of investigation has committed any illegal or criminal conduct and the seriousness of circumstances, and form a mutually corroborative, complete, and stable chain of evidence.   第六十七條 監察機關認定案件事實應當以證據為根據,全面、客觀地收集、固定被調查人有無違法犯罪以及情節輕重的各種證據,形成相互印證、完整穩定的證據鏈。
        Case facts cannot be determined merely based on the statements or confession of the subject of investigation without other evidence. Case facts may be determined if the evidence complies with statutory standards although the subject of investigation makes no statement or confession. 只有被調查人陳述或者供述,沒有其他證據的,不能認定案件事實;沒有被調查人陳述或者供述,證據符合法定標準的,可以認定案件事實。
        Article 68 Evidence may serve as the basis for concluding a case only if it has been substantiated. Evidence shall be examined and determined in light of the specific circumstances of the case, and comprehensive judgment shall be made in light of the relevancy between evidence and facts to be proved, the relations between all evidence, whether evidence is collected according to statutory procedures, and other aspects.   第六十八條 證據必須經過查證屬實,才能作為定案的根據。審查認定證據,應當結合案件的具體情況,從證據與待證事實的關聯程度、各證據之間的聯系、是否依照法定程序收集等方面進行綜合判斷。
        Article 69 The investigation of a case on violation of law in office concluded by the oversight authority shall be based on clear facts and irrefutable evidence. Irrefutable evidence shall meet the following conditions:   第六十九條 監察機關調查終結的職務違法案件,應當事實清楚、證據確鑿。證據確鑿,應當符合下列條件:
        (1) The facts for the determination of nature and disposition are all proved by evidence. (一)定性處置的事實都有證據證實;
        (2) The evidence for concluding the case is true and legal. (二)定案證據真實、合法;
        (3) There are no contradictions among the evidence used to conclude the case that cannot be precluded. (三)據以定案的證據之間不存在無法排除的矛盾;
        (4) All the evidence for the case as a whole shows that the determined facts are clear and convincing. (四)綜合全案證據,所認定事實清晰且令人信服。
        Article 70 The investigation of a case on the crime of malfeasance in office concluded by the oversight authority shall be based on clear facts and definitive and sufficient evidence. Definitive and sufficient evidence shall meet the following conditions:   第七十條 監察機關調查終結的職務犯罪案件,應當事實清楚,證據確實、充分。證據確實、充分,應當符合下列條件:
        (1) The facts for conviction and sentencing are all proved by evidence. (一)定罪量刑的事實都有證據證明;
        (2) All evidence used to conclude a case has been substantiated according to statutory procedures. (二)據以定案的證據均經法定程序查證屬實;
        (3) The facts determined are beyond reasonable doubt based on evidence in the entire case. (三)綜合全案證據,對所認定事實已排除合理懷疑。
        If the evidence is insufficient, the case shall not be transferred to the people's procuratorate for examination and initiation of prosecution. 證據不足的,不得移送人民檢察院審查起訴。
        Article 71 Investigators shall carry out the investigation in a lawful, civilized, and standard manner. The collection of evidence by violence, threat, enticement, fraud, illegal restriction of personal freedom, or other illegal means is prohibited. Insult to, abuse, maltreatment, physical punishment, or physical punishment in disguise of the subject of investigation, the person involved in the case, and the witness is prohibited.   第七十一條 調查人員應當依法文明規范開展調查工作。嚴禁以暴力、威脅、引誘、欺騙以及非法限制人身自由等非法方法收集證據,嚴禁侮辱、打罵、虐待、體罰或者變相體罰被調查人、涉案人員和證人。
        An oversight authority shall guarantee the lawful rights and interests of the person subject to compulsory appearance, the person under management and protection, the detained person, and the person placed in confinement, respect their personality and ethnic customs, ensure their food, rest, and safety, and provide them with medical services. 監察機關應當保障被強制到案人員、被管護人員、被留置人員以及被禁閉人員的合法權益,尊重其人格和民族習俗,保障飲食、休息和安全,提供醫療服務。
        Article 72 The confession of the subject of investigation, the testimony of the witness, and the statements of the victim collected by investigators by violence, threat, illegal restriction on personal freedom, or other illegal means shall be excluded in accordance with the law.   第七十二條 對于調查人員采用暴力、威脅以及非法限制人身自由等非法方法收集的被調查人供述、證人證言、被害人陳述,應當依法予以排除。
        For the purposes of the preceding paragraph, “violence” means confession, testimony, and statements made against the will as a result of unbearable suffering inflicted by beating, illegal use of restraints, or other methods, or by the execrable means of disguised corporal punishment. “Threat” means confession, testimony, and statements made against the will as a result of unbearable suffering inflicted by the method of violence, serious damage to the lawful rights and interests of the subject of investigation and his or her close relatives, among others. 前款所稱暴力的方法,是指采用毆打、違法使用戒具等方法或者變相肉刑的惡劣手段,使人遭受難以忍受的痛苦而違背意愿作出供述、證言、陳述;威脅的方法,是指采用以暴力或者嚴重損害本人及其近親屬合法權益等進行威脅的方法,使人遭受難以忍受的痛苦而違背意愿作出供述、證言、陳述。
        If any physical or documentary evidence is not collected under the statutory procedures, which may seriously affect the impartial handling of the case, supplements or corrections shall be made or a reasonable interpretation shall be made; otherwise, such evidence shall be excluded. 收集物證、書證不符合法定程序,可能嚴重影響案件公正處理的,應當予以補正或者作出合理解釋;不能補正或者作出合理解釋的,對該證據應當予以排除。
        Article 73 Where the supervision and inspection, investigation, case trial, case supervision and administration, or any other department of the oversight authority finds that any oversight official may have collected evidence by illegal means when handling a case, the department shall conduct the investigation and verification according to its duties. If the subject of investigation files an accusation or report that any investigator collects evidence by illegal means and provides the person, time, place, method, content, and other materials or clues in relation to the suspected illegal obtainment of evidence, the materials or clues shall be accepted and examined. If it is impossible to prove the legality of evidence collection based on the existing materials, investigation and verification shall be conducted.   第七十三條 監察機關監督檢查、調查、案件審理、案件監督管理等部門發現監察人員在辦理案件中,可能存在以非法方法收集證據情形的,應當依據職責進行調查核實。對于被調查人控告、舉報調查人員采用非法方法收集證據,并提供涉嫌非法取證的人員、時間、地點、方式和內容等材料或者線索的,應當受理并進行審核。根據現有材料無法證明證據收集合法性的,應當進行調查核實。
        If the evidence collected by illegal means is confirmed or cannot be excluded upon investigation and verification, the relevant evidence shall be excluded in accordance with the law and shall not be taken as the basis for determining the nature of the case or transferring the case for examination and initiation of prosecution. If it is determined that any investigator collects evidence in an illegal manner, it shall be handled in accordance with the law, and another investigator may be designated to conduct the investigation and collect evidence once again. 經調查核實,確認或者不能排除以非法方法收集證據的,對有關證據依法予以排除,不得作為案件定性處置、移送審查起訴的依據。認定調查人員非法取證的,應當依法處理,另行指派調查人員重新調查取證。
        If the oversight authority receives an accusation or report for which the evidence is collected by the investigators of the oversight authority at a lower level by illegal means, it may directly conduct investigation and verification, or transfer it to the oversight authority at a lower level for investigation and verification. If the accusation or report is transferred to the oversight authority at a lower level for investigation and verification, the oversight authority at a lower level shall report the investigation result to the oversight authority at a higher level in a timely manner. 監察機關接到對下級監察機關調查人員采用非法方法收集證據的控告、舉報,可以直接進行調查核實,也可以交由下級監察機關調查核實。交由下級監察機關調查核實的,下級監察機關應當及時將調查結果報告上級監察機關。
        Article 74 The evidentiary materials collected and the properties impounded shall be properly kept, handover and transfer formalities shall be strictly undergone, accounts shall be checked and verified on a periodical basis, and the evidentiary materials and properties shall not be illegally used, replaced, destroyed, or disposed of in violation of any provision.   第七十四條 對收集的證據材料及扣押的財物應當妥善保管,嚴格履行交接、調用手續,定期對賬核實,不得違規使用、調換、損毀或者自行處理。
        Article 75 The oversight authority may use as evidence the physical evidence, documentary evidence, audio and video recordings, electronic data, survey, inspection, and other transcripts, identification opinion, and other evidentiary materials collected by an administrative authority in the process of administrative law enforcement and case investigation and handling, which satisfy the statutory requirements upon examination.   第七十五條 監察機關對行政機關在行政執法和查辦案件中收集的物證、書證、視聽資料、電子數據,勘驗、檢查等筆錄,以及鑒定意見等證據材料,經審查符合法定要求的,可以作為證據使用。
        Evidentiary materials collected in administrative law enforcement and case investigation and handling by organizations exercising the power of administrative management of the state in accordance with the relevant provisions of laws and administrative regulations shall be deemed as evidentiary materials collected by administrative authorities. 根據法律、行政法規規定行使國家行政管理職權的組織在行政執法和查辦案件中收集的證據材料,視為行政機關收集的證據材料。
        Article 76 The oversight authority may use as evidence the physical evidence, documentary evidence, audio and video recordings, electronic data, survey, inspection, identification, investigative reenactment, and other transcripts, identification opinion, and other evidentiary materials collected by the people's court, people's procuratorate, public security authority, or state security authority, among others, in criminal proceedings, which satisfy the statutory requirements upon examination.   第七十六條 監察機關對人民法院、人民檢察院、公安機關、國家安全機關等在刑事訴訟中收集的物證、書證、視聽資料、電子數據,勘驗、檢查、辨認、偵查實驗等筆錄,以及鑒定意見等證據材料,經審查符合法定要求的,可以作為證據使用。
        When the oversight authority handles a case on any violation of law in office, it may directly use as evidence the evidentiary materials adopted in an effective criminal judgment or ruling rendered by a people's court or a decision made by a people's procuratorate on not to initiate prosecution. 監察機關辦理職務違法案件,對于人民法院生效刑事判決、裁定和人民檢察院不起訴決定采信的證據材料,可以直接作為證據使用。
        Section 3 Talk 

        第三節 談  話

        Article 77 The oversight authority may hold a talk with the subject of oversight who is suspected of any violation of law in office in accordance with the law, requiring him or her to provide a truthful explanation or make statements.   第七十七條 監察機關對涉嫌職務違法的監察對象,可以依法進行談話,要求其如實說明情況或者作出陳述。
        The talk shall be held individually. Not less than two persons shall be assigned for the talk. 談話應當個別進行。負責談話的人員不得少于二人。
        Article 78 Clues to general problems may be handled by holding talks, and the subject of oversight shall be given a warning, criticized, and educated. The talk shall be held in places such as the venues of the oversight authority for holding talks and the workplace with security guarantee conditions, the matters of the talk shall be clearly informed, and attention shall be paid to specifying the problems and achieving educational effects.   第七十八條 對一般性問題線索的處置,可以采取談話方式進行,對監察對象給予警示、批評、教育。談話應當在監察機關談話場所、具備安全保障條件的工作地點等場所進行,明確告知談話事項,注重談清問題、取得教育效果。
        Article 79 Where clues to issues are handled through talks, with approval, a talk may be held by the oversight official or the entrusted primary person in charge of the entity where the subject of the talk works.   第七十九條 采取談話方式處置問題線索的,經審批可以由監察人員或者委托被談話人所在單位主要負責人等進行談話。
        With respect to a talk held by the oversight authority, talk transcripts or records shall be made. After the end of the talk, the subject of the talk may be required to make a written explanation within 15 working days, if necessary. The subject of the talk shall sign each page of the written explanation and affix his or her signature at the amendment. 監察機關談話應當形成談話筆錄或者記錄。談話結束后,可以根據需要要求被談話人在十五個工作日以內作出書面說明。被談話人應當在書面說明每頁簽名,修改的地方也應當簽名。
        In the case of a talk upon entrustment, the entrusted person shall hold a talk within 15 days after receiving the letter of entrustment. After the end of the talk, the materials on the talk shall be formed in a timely manner and submitted to the oversight authority, which shall, if necessary, attach the written statement of the subject of the talk. 委托談話的,受委托人應當在收到委托函后的十五個工作日以內進行談話。談話結束后及時形成談話情況材料報送監察機關,必要時附被談話人的書面說明。
        Article 80 When conducting preliminary verification, the oversight authority shall generally not contact the subject of verification; if it is indeed necessary to hold a talk with the subject of verification, a report shall be filed for approval in accordance with the relevant provisions.   第八十條 監察機關開展初步核實工作,一般不與被核查人接觸;確有需要與被核查人談話的,應當按規定報批。
        Article 81 The oversight authority may legally hold a talk with the subject of investigation who is suspected of any violation of law in office after docketing the case.   第八十一條 監察機關對涉嫌職務違法的被調查人立案后,可以依法進行談話。
        When holding a talk with the subject of investigation for the first time, the oversight authority shall present the Notification of Rights and Obligations of the Subject of Investigation, to which the subject of investigation shall affix his or her signature and fingerprint. If the subject of investigation refuses to affix his or her signature or fingerprint, the investigators shall indicate the circumstance in the documents. If the personal freedom of the subject of investigation is not restricted, the Talk Notice shall be issued at the time of the first talk. 與被調查人首次談話時,應當出示《被調查人權利義務告知書》,由其簽名、捺指印。被調查人拒絕簽名、捺指印的,調查人員應當在文書上記明。對于被調查人未被限制人身自由的,應當在首次談話時出具《談話通知書》。
        When a talk is held with the subject of investigation suspected of any serious violation of law in office, synchronous audio and video recordings shall be made during the entire process, and the subject of investigation shall be informed. The notification shall be reflected in audio and video recordings and indicated in transcripts. 與涉嫌嚴重職務違法的被調查人進行談話的,應當全程同步錄音錄像,并告知被調查人。告知情況應當在錄音錄像中予以反映,并在筆錄中記明。
        Article 82 After the case is docketed, the talk with the person ordered to await investigation or the subject of investigation whose personal freedom is not restricted shall be held at a place with security conditions.   第八十二條 立案后,與被責令候查人員或者未被限制人身自由的被調查人談話的,應當在具備安全保障條件的場所進行。
        If the investigators notify the entity where the subject of investigation works to dispatch personnel or the family member of the subject of investigation to accompany the subject of investigation to a designated place in accordance with the relevant provisions, the investigators shall undergo handover formalities with the accompanying personnel and enter the Accompanying Delivery Sheet. 調查人員按規定通知被調查人所在單位派員或者被調查人家屬陪同被調查人到指定場所的,應當與陪同人員辦理交接手續,填寫《陪送交接單》。
        Article 83 Where investigators hold a talk with a person subject to compulsory appearance, a person under management and protection, a detained person, or a person placed in confinement, the talk shall be held according to legal procedures at the place where the relevant compulsory oversight measures have been taken.   第八十三條 調查人員與被強制到案人員、被管護人員、被留置人員或者被禁閉人員談話的,按照法定程序在執行相關監察強制措施的場所進行。
        The investigators holding a talk with the detained criminal suspect or defendant shall, based on the letter of introduction and work certificate issued in the name of the oversight authority, request the authority in charge of the relevant case to assist in handling in accordance with the law. 與在押的犯罪嫌疑人、被告人談話的,應當持以監察機關名義出具的介紹信、工作證件,商請有關案件主管機關依法協助辦理。
        The investigators shall hold a talk with the person serving a sentence in a detention house or prison based on a letter of introduction and a work certificate issued in the name of the oversight authority. 與在看守所、監獄服刑的人員談話的,應當持以監察機關名義出具的介紹信、工作證件辦理。
        Article 84 The talk with the subject of investigation shall be conducted at a reasonable time, and the length shall be controlled to ensure the person's diet and necessary rest.   第八十四條 與被調查人進行談話,應當合理安排時間、控制時長,保證其飲食和必要的休息時間。
        Article 85 Talk transcripts shall be made at the talk site. Transcripts shall be detailed and specific and truthfully reflect the talk information. Transcripts shall, after being made, be handed over to the subject of investigation for verification. If the subject of investigation is illiterate, the transcripts shall be read to him or her.   第八十五條 談話筆錄應當在談話現場制作。筆錄應當詳細具體,如實反映談話情況。筆錄制作完成后,應當交給被調查人核對。被調查人沒有閱讀能力的,應當向其宣讀。
        If there is any omission or error in the transcripts, supplements or corrections shall be made, and the subject of investigation shall affix his or her fingerprint to the place of supplement or correction. After confirming that the transcripts are free of errors, the subject of investigation shall affix his or her signature and fingerprint to each page of the transcripts. If the subject of investigation refuses to affix his or her signature or fingerprint, the investigators shall indicate the circumstance in the transcripts. The investigators shall also sign the transcripts. 筆錄記載有遺漏或者差錯的,應當補充或者更正,由被調查人在補充或者更正處捺指印。被調查人核對無誤后,應當在筆錄中逐頁簽名、捺指印。被調查人拒絕簽名、捺指印的,調查人員應當在筆錄中記明。調查人員也應當在筆錄中簽名。
        Article 86 Where the subject of investigation requests the preparation of explanatory materials by himself or herself, it shall be permitted. When necessary, the investigators may require the subject of investigation to prepare explanatory materials by himself or herself.   第八十六條 被調查人請求自行書寫說明材料的,應當準許。必要時,調查人員可以要求被調查人自行書寫說明材料。
        The subject of investigation shall affix his or her signature or fingerprint to each page of the explanatory materials and indicate the date on the last page. In the case of any amendment to the explanatory materials, the fingerprint shall be affixed to the place of amendment. The explanatory materials shall be received by two investigators, and the date of receipt shall be indicated and the name shall be signed on the first page. 被調查人應當在說明材料上逐頁簽名、捺指印,在末頁寫明日期。對說明材料有修改的,在修改之處應當捺指印。說明材料應當由二名調查人員接收,在首頁記明接收的日期并簽名。
        Article 87 The provisions of Articles 81 through 86 of this Regulation shall also apply to talks held in the preliminary verification.   第八十七條 本條例第八十一條至第八十六條的規定,也適用于在初步核實中開展的談話。
        Section 4 Interrogation 

        第四節 訊  問

        Article 88 The oversight authority may legally interrogate the subject of investigation suspected of the crime of malfeasance in office and require him or her to truthfully confess to the suspected crime.   第八十八條 監察機關對涉嫌職務犯罪的被調查人,可以依法進行訊問,要求其如實供述涉嫌犯罪的情況。
        Article 89 The person under management and protection and the detained person shall be interrogated at the detention place.   第八十九條 訊問被管護人員、被留置人員,應當在留置場所進行。
        Article 90 Interrogation shall be held individually, and not less than two investigators shall be assigned.   第九十條 訊問應當個別進行,調查人員不得少于二人。
        At the time of interrogation for the first time, a Notification of Rights and Obligations of the Subject of Investigation shall be presented to the interrogated person, who shall affix his or her signature and fingerprint. If the interrogated person refuses to affix his or her signature or fingerprint, the investigators shall indicate the circumstance in the documents. If the personal freedom of the interrogated person is not restricted, the Interrogation Notice shall be issued at the time of interrogation for the first time. 首次訊問時,應當向被訊問人出示《被調查人權利義務告知書》,由其簽名、捺指印。被訊問人拒絕簽名、捺指印的,調查人員應當在文書上記明。被訊問人未被限制人身自由的,應當在首次訊問時向其出具《訊問通知書》。
        The person shall be interrogated generally in the following order: 訊問一般按照下列順序進行:
        (1) Verifying the basic information on the interrogated person, including his or her name, former name, date of birth, place of permanent household registration, identity certificate number, ethnicity, occupation, political background, education background, employer and position, domicile, family information, social experience, and whether he or she is a deputy to a people's congress or a member of a committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, whether he or she has received any Party discipline or administrative disciplinary action, or any criminal punishment, among others. (一)核實被訊問人的基本情況,包括姓名、曾用名、出生年月日、戶籍地、身份證件號碼、民族、職業、政治面貌、文化程度、工作單位及職務、住所、家庭情況、社會經歷,是否屬于黨代表大會代表、人大代表、政協委員,是否受到過黨紀政務處分,是否受到過刑事處罰等;
        (2) Informing the interrogated person that he or she may be given a lenient punishment in accordance with the law if he or she truthfully confesses to his or her crime and the provisions on the admission of guilt and acceptance of punishment. (二)告知被訊問人如實供述自己罪行可以依法從寬處理和認罪認罰的法律規定;
        (3) When the interrogated person is interrogated as to whether he or she commits any criminal conduct, he or she shall be allowed to continuously state the facts of his or her guilt or the justification for his or her innocence. (三)訊問被訊問人是否有犯罪行為,讓其陳述有罪的事實或者無罪的辯解,應當允許其連貫陳述。
        The questions of the investigators shall be related to the case under investigation. The interrogated person shall truthfully answer questions raised by the investigators. The investigators shall truthfully record and diligently inspect the arguments of the interrogated person. 調查人員的提問應當與調查的案件相關。被訊問人對調查人員的提問應當如實回答。調查人員對被訊問人的辯解,應當如實記錄,認真查核。
        If it is found that the subject of investigation suspected of committing any crime of malfeasance in office voluntarily surrenders himself or herself, truthfully confesses illegal or criminal acts unknown to the oversight authority, exposes other's criminal acts, provides important clues, or falls under any statutory circumstance such as voluntary surrender and meritorious service, the subject of investigation shall be interrogated in a timely manner in accordance with the law. After the initial clarification of a specific suspected fact of a crime of malfeasance in office, interrogation shall be conducted on the basis of a comprehensive review and analysis of the evidence on file. 發現涉嫌職務犯罪的被調查人自動投案、如實供述監察機關還未掌握的違法犯罪行為、揭發他人犯罪行為或者提供重要線索等,可能具有自首、立功等法定情節的,應當依法及時訊問。對某一具體涉嫌職務犯罪事實初步查清后,應當在全面梳理分析在案證據的基礎上進行訊問。
        At the time of interrogation, the interrogated person shall be informed that audio and video recordings of the interrogation will be made throughout the process. The notification information shall be reflected in audio and video recordings and recorded in the transcripts. 訊問時,應當告知被訊問人將進行全程同步錄音錄像。告知情況應當在錄音錄像中予以反映,并在筆錄中記明。
        Article 91 The requirements of Articles 82 through 86 of this Regulation shall also apply to interrogation.   第九十一條 本條例第八十二條至第八十六條的要求,也適用于訊問。
        Section 5 Interview 

        第五節 詢  問

        Article 92 The oversight authority may, after filing a report for approval as required, interview the witness, the victim, or any other person in accordance with the law to obtain the information on and verify relevant issues or case facts.   第九十二條 監察機關按規定報批后,可以依法對證人、被害人等人員進行詢問,了解核實有關問題或者案件情況。
        Article 93 Where the personal freedom of a witness is not restricted, the witness may be interviewed at his or her workplace, domicile, or a place proposed by him or her, or be notified that he or she shall be interviewed at a designated place. If an interview is conducted at a place proposed by the witness or designated by the investigators, it shall be stated in the transcripts.   第九十三條 證人未被限制人身自由的,可以在其工作地點、住所或者其提出的地點進行詢問,也可以通知其到指定地點接受詢問。到證人提出的地點或者調查人員指定的地點進行詢問的,應當在筆錄中記明。
        If the investigators deems it necessary or the witness proposes that the entity where he or she works needs to dispatch personnel or his or her family member shall accompany him or her to the interview place, the handover formalities shall be undergone and the Accompanying Delivery Form shall be entered. 調查人員認為有必要或者證人提出需要由所在單位派員或者其家屬陪同到詢問地點的,應當辦理交接手續并填寫《陪送交接單》。
        Article 94 Interview shall be held individually. Not less than two investigators shall be assigned to be responsible for the interview.   第九十四條 詢問應當個別進行。負責詢問的調查人員不得少于二人。
        At the time of the interview for the first time, the Notification of Rights and Obligations of the Witness shall be presented to the witness, who shall affix his or her signature and fingerprint. If the witness refuses to affix his or her signature or fingerprint, the investigators shall indicate the circumstance in the documents. If the personal freedom of the witness is not restricted, the Interview Notice shall be issued to him or her at the time of interview for the first time. 首次詢問時,應當向證人出示《證人權利義務告知書》,由其簽名、捺指印。證人拒絕簽名、捺指印的,調查人員應當在文書上記明。證人未被限制人身自由的,應當在首次詢問時向其出具《詢問通知書》。
        At the time of interview, the identity of the witness shall be verified, the basic information on the witness shall be found out, and the witness shall be informed of the requirement of truthfully providing evidence and testimony and the legal liability for committing perjury or concealing evidence. No one may divulge case facts to the witness or obtain testimony by illegal means. 詢問時,應當核實證人身份,問明證人的基本情況,告知證人應當如實提供證據、證言,以及作偽證或者隱匿證據應當承擔的法律責任。不得向證人泄露案情,不得采用非法方法獲取證言。
        When an important witness is interviewed in a case that is significant or has a social impact, audio and video recordings of the entire interview process shall be made and the witness shall be informed. The notification information shall be reflected in the audio and video recordings and stated in the transcripts. 詢問重大或者有社會影響案件的重要證人,應當對詢問過程全程同步錄音錄像,并告知證人。告知情況應當在錄音錄像中予以反映,并在筆錄中記明。
        Article 95 When a juvenile is interviewed, his or her legal representative shall be notified to be present. If such notification is impossible or the legal representative is unable to be present, any other adult relative of the juvenile or a representative of his or her school, a representative of a basic organization at the place of his or her domicile, or any other relevant person shall be notified to be present. The legal representative or the relevant person shall sign the transcripts after the end of the interview. The investigators shall record the presence information.   第九十五條 詢問未成年人,應當通知其法定代理人到場。無法通知或者法定代理人不能到場的,應當通知未成年人的其他成年親屬或者所在學校、居住地基層組織的代表等有關人員到場。詢問結束后,由法定代理人或者有關人員在筆錄中簽名。調查人員應當將到場情況記錄在案。
        When a person who suffers hearing or speech impairment is interviewed, a person who is familiar with the sign language for the persons suffering hearing or speech impairment shall participate in the interview. The investigators shall record the information on the witness who suffers hearing or speech impairment as well as the name, employer, and occupation of the interpreter in the transcripts. If the witness who does not know the local commonly used language is interviewed, an interpreter shall be provided. The interpreter shall sign the transcripts after the end of the interview. 詢問聾、啞人,應當有通曉聾、啞手勢的人員參加。調查人員應當在筆錄中記明證人的聾、啞情況,以及翻譯人員的姓名、工作單位和職業。詢問不通曉當地通用語言、文字的證人,應當有翻譯人員。詢問結束后,由翻譯人員在筆錄中簽名。
        Article 96 Any person who has information regarding a case shall have the obligation to testify in a truthful manner. Any witness who intentionally provides false testimony shall be held legally liable in accordance with the law.   第九十六條 凡是知道案件情況的人,都有如實作證的義務。對故意提供虛假證言的證人,應當依法追究法律責任。
        The witness or any other person shall not help the subject of investigation forge, conceal, or destroy evidence or make a false confession in collusion, or otherwise interfere with other investigation activities. 證人或者其他任何人不得幫助被調查人偽造、隱匿、毀滅證據或者串供,不得實施其他干擾調查活動的行為。
        Article 97 Where a witness, identification expert, or victim requests protection from the oversight authority since the personal safety of him or her or his or her close relative is endangered, the oversight authority shall accept the request and conduct the examination in a timely manner. If his or her personal safety is indeed endangered, the oversight authority shall take necessary protection measures. If the oversight authority discovers that any of the aforesaid circumstances exists, it shall voluntarily take protective measures.   第九十七條 證人、鑒定人、被害人因作證,本人或者近親屬人身安全面臨危險,向監察機關請求保護的,監察機關應當受理并及時進行審查;對于確實存在人身安全危險的,監察機關應當采取必要的保護措施。監察機關發現存在上述情形的,應當主動采取保護措施。
        The oversight authority may take one or more of the following protective measures: 監察機關可以采取下列一項或者多項保護措施:
        (1) Not disclosing his or her true personal information, such as name, address, and employer. (一)不公開真實姓名、住址和工作單位等個人信息;
        (2) Prohibiting particular persons from contacting the witness, identification expert, or victim and his or her close relative. (二)禁止特定的人員接觸證人、鑒定人、被害人及其近親屬;
        (3) Taking special measures to protect the person and housing unit. (三)對人身和住宅采取專門性保護措施;
        (4) Taking other necessary protective measures. (四)其他必要的保護措施。
        If the oversight authority legally decides not to disclose the true name, address, employer, or other personal information of a witness, identification expert, or victim in accordance with the law, an assumed name may be used in the interview transcripts, and other legal documents and evidentiary materials. However, a written explanation shall be made on the use of an assumed name with an indication of security classification, and such documents shall be filed separately. 依法決定不公開證人、鑒定人、被害人的真實姓名、住址和工作單位等個人信息的,可以在詢問筆錄等法律文書、證據材料中使用化名。但是應當另行書面說明使用化名的情況并標明密級,單獨成卷。
        If the oversight authority requests assistance in taking protective measures, it may request the public security authority or any other relevant entity and require the relevant individual to provide assistance in accordance with the law. 監察機關采取保護措施需要協助的,可以提請公安機關等有關單位和要求有關個人依法予以協助。
        Article 98 The requirements of Articles 83 through 86 of this Regulation shall also apply to interview. The provision of Article 82 of this Regulation shall apply to the interview of important persons involved in the case according to the circumstances.   第九十八條 本條例第八十三條至第八十六條的要求,也適用于詢問。詢問重要涉案人員,根據情況適用本條例第八十二條的規定。
        The provisions on the interview of witnesses shall apply to the interview of the victims. 詢問被害人,適用詢問證人的規定。
        Section 6 Compulsory Appearance 

        第六節 強制到案

        Article 99 When an oversight authority investigates any serious violation of law or crime of malfeasance in office, if the subject of investigation fails to appear without any justifiable reason after being notified, it may, upon approval in accordance with the law, force him or her to go to the place where the oversight authority holds talks or the detention place to accept investigation.   第九十九條 監察機關調查嚴重職務違法或者職務犯罪,對于經通知無正當理由不到案的被調查人,經依法審批,可以強制其到監察機關談話場所或者留置場所接受調查。
        The first notification of a person's appearance shall generally be made in writing. If it is indeed impossible to serve the notice in writing due to any emergency, notification can be made by phone or other means, and work records of relevant circumstances shall be made. 首次通知到案一般應當以書面方式,確因情況緊急無法書面通知的,可以通過電話等方式通知,并將相關情況制作工作記錄。
        When the measures of compulsory appearance are taken, there shall be not less than two investigators, who shall issue a Written Decision on Compulsory Appearance to the person subject to compulsory appearance. 采取強制到案措施時,調查人員不得少于二人,應當向被強制到案人員出具《強制到案決定書》。
        Article 100 The oversight authority shall immediately send the person subject to compulsory appearance to the place where the oversight authority holds talks or the detention place. The time for compulsory appearance shall be calculated from the time when the person arrives at the relevant place.   第一百條 監察機關應當立即將被強制到案人員送至監察機關談話場所或者留置場所。強制到案的時間自被強制到案人員到達相關場所時起算。
        After the appearance of the person subject to compulsory appearance, the oversight authority shall require him or her to enter the time of appearance and affix his or her signature and fingerprint to the Written Decision on Compulsory Appearance. After the conclusion of compulsory appearance, the person subject to compulsory appearance shall be required to enter the ending time on and affix his or her signature and fingerprint to the Written Decision on Compulsory Appearance. If the person subject to compulsory appearance refuses to enter or affix his or her signature or fingerprint, the investigators shall indicate the circumstance in the documents. 被強制到案人員到案后,應當要求其在《強制到案決定書》上填寫到案時間,并簽名、捺指印;強制到案結束后,應當要求被強制到案人員在《強制到案決定書》上填寫結束時間,并簽名、捺指印。被強制到案人員拒絕填寫或者簽名、捺指印的,調查人員應當在文書上記明。
        The duration of a single compulsory appearance shall not exceed 12 hours. If the management and protection or detention measures need to be taken in accordance with the law, after reporting for approval in accordance with the applicable provisions, the duration of compulsory appearance shall not exceed 24 hours. The interval between two compulsory appearances shall not be less than 24 hours, and the subject of investigation shall not be detained in disguise by continuous compulsory appearances. The interval between two compulsory appearances shall be calculated from the end of the first compulsory appearance. 一次強制到案持續的時間不得超過十二小時;依法需要采取管護或者留置措施的,按規定報批后,強制到案持續的時間不得超過二十四小時。兩次強制到案間隔的時間不得少于二十四小時,不得以連續強制到案的方式變相拘禁被調查人。兩次強制到案的間隔時間從第一次強制到案結束時起算。
        Article 101 After the oversight authority forces the appearance of the subject of investigation, it shall promptly hold a talk with the subject of investigation suspected of any crime of malfeasance in office and promptly interrogate the subject of investigation suspected of any crime of malfeasance in office.   第一百零一條 監察機關強制被調查人到案后,應當對涉嫌職務違法的被調查人及時談話,對涉嫌職務犯罪的被調查人及時訊問。
        Article 102 Where an oversight authority fails to make a decision on taking other compulsory oversight measures within the time limit for compulsory appearance, the compulsory appearance shall be immediately concluded upon the expiration of the compulsory appearance period.   第一百零二條 監察機關在強制到案期限內未作出采取其他監察強制措施決定的,強制到案期滿,應當立即結束強制到案。
        Section 7 Order to Await Investigation 

        第七節 責令候查

        Article 103 Where an oversight authority investigates any serious violation or crime of malfeasance in office, if it satisfies the requirements of paragraph 1 of Article 23 of the Oversight Law, it may, upon approval in accordance with the law, take the measures of ordering the subject of investigation to await investigation.   第一百零三條 監察機關調查嚴重職務違法或者職務犯罪,對于符合監察法二十三條第一款規定的,經依法審批,可以對被調查人采取責令候查措施。
        Article 104 When taking the measures of ordering to await investigation, there shall be not less than two investigators, who shall announce the Written Decision on Ordering to Await Investigation to the person ordered to await investigation, present the Notice of Rights and Obligations of the Person Ordered to Await Investigation, to which the signature and fingerprint of the person shall be affixed, require him or her to abide by the provisions of paragraph 2 of Article 23 of the Oversight Law, and inform him or her of the legal liability that shall be assumed for the violation of provisions. If the person ordered to await investigation refuses to affix his or her signature or fingerprint, the investigators shall indicate the circumstance in the documents.   第一百零四條 采取責令候查措施時,調查人員不得少于二人,應當向被責令候查人員宣布《責令候查決定書》,出示《被責令候查人員權利義務告知書》,由被責令候查人員簽名、捺指印,要求其遵守監察法二十三條第二款的規定,告知其違反規定應負的法律責任。被責令候查人員拒絕簽名、捺指印的,調查人員應當在文書上記明。
        If an oversight authority changes other compulsory oversight measures to the measures of ordering to await investigation, it shall perform the procedures for the notification of rights and obligations in accordance with the provisions of the preceding paragraph. 監察機關將其他監察強制措施變更為責令候查措施的,應當按照前款規定履行權利義務告知程序。
        The maximum period for taking the measures of ordering to await investigation shall not exceed twelve months, calculated from the date when the measures of ordering to await investigation are announced. 責令候查最長不得超過十二個月,自向被責令候查人員宣布之日起算。
        Article 105 The oversight authority shall, within 24 hours after taking the measures of ordering to await investigation, notify the entity where the person ordered to await investigation works and his or her family members, unless such notification is impossible. If the notification is made in person, the relevant personnel shall sign the Notice of Ordering to Await Investigation. If it is impossible to make the notification in person, the notification may be made by phone or other means first, and the Notice of Ordering to Await Investigation shall be served by mail, forwarding, or other means, and relevant personnel are required to sign such Notice. If the relevant person refuses to affix his or her signature, the investigators shall indicate the circumstance in the documents.   第一百零五條 除無法通知的以外,監察機關應當在采取責令候查措施后二十四小時以內,通知被責令候查人員所在單位和家屬。當面通知的,由有關人員在《責令候查通知書》上簽名。無法當面通知的,可以先以電話等方式通知,并通過郵寄、轉交等方式送達《責令候查通知書》,要求有關人員在《責令候查通知書》上簽名。有關人員拒絕簽名的,調查人員應當在文書上記明。
        Article 106 The measures of ordering to await investigation shall be carried out by the oversight authority that decides to take such measures.   第一百零六條 責令候查應當由決定采取責令候查措施的監察機關執行。
        The oversight authority that executes the measures of ordering to await investigation shall perform the following duties: 執行責令候查的監察機關應當履行下列職責:
        (1) Supervising and inspecting the person ordered to await inspection to abide by relevant provisions, and promptly knowing his or her activities, address, employer, contact information, and any change thereof. (一)監督、考察被責令候查人員遵守有關規定,及時掌握其活動、住址、工作單位、聯系方式及變動情況;
        (2) Approving the application of a person ordered to await inspection to leave the urban area of a municipality directly under the Central Government, a districted city, or a district of a city or county not divided into districts where he or she resides (collectively “the city or county where he or she resides”). (二)審批被責令候查人員離開所居住的直轄市、設區的市的城市市區或者不設區的市、縣的轄區(以下統稱所居住的市、縣)的申請;
        (3) If the person ordered to await inspection violates any provision that shall be complied with, such violation shall be stopped or corrected in a timely manner. (三)被責令候查人員違反應當遵守的規定的,及時制止或者糾正;
        (4) Carrying out ideological education and psychological counseling for the subject of investigation in conjunction with the entity where the person ordered to await investigation is located and his or her family members, among others. (四)會同被責令候查人員所在單位、家屬等對被責令候查人員開展思想教育、心理疏導工作。
        Article 107 A person ordered to await investigation shall not leave the city or county where he or she resides without approval. If the person indeed needs to leave due to any justifiable reason, it shall be subject to the approval of the oversight authority that decides to take the measures of ordering to await investigation.   第一百零七條 被責令候查人員未經批準不得離開所居住的市、縣。確有正當理由需要離開的,應當經決定采取責令候查措施的監察機關批準。
        A person who carries out any activity across districts in a municipality directly under the Central Government or a city divided into districts does not mean that he or she leaves the city or county where he or she resides. 在同一直轄市、設區的市內跨區活動的,不屬于離開所居住的市、縣。
        For the purposes of paragraph 1 of this article, “justifiable reasons” means seeking medical treatment, attending schools, participating in lawsuits, commuting between the place of residence and workplace, handling important family affairs, or participating in important public or business activities, among others. 本條第一款所稱正當理由,是指就醫、就學、參與訴訟、往返居住地與工作地、處理重要家庭事務或者參加重要公務、商務活動等。
        Article 108 Where a person ordered to await investigation needs to leave the city or county where he or she resides, he or she shall submit a written application to the oversight authority, indicating the reason, destination, route, mode of transportation, round-trip dates, and contact information, among others. The oversight authority shall make a decision within three days of receiving the written application. If the person ordered to await inspection is unable to submit a written application in a timely manner due to any emergency, he or she may first file an application by phone or other means and supplement written application formalities in a timely manner.   第一百零八條 被責令候查人員需要離開所居住的市、縣的,應當向監察機關提出書面申請,并注明事由、目的地、路線、交通方式、往返日期、聯系方式等。監察機關應當自收到書面申請之日起三日以內作出決定。被責令候查人員有緊急事由,無法及時提出書面申請的,可以先行通過電話等方式提出申請,并及時補辦書面申請手續。
        After the oversight authority approves the application of the person ordered to await investigation to leave the city or county where he or she resides, it shall inform him or her to abide by the following requirements: 監察機關批準被責令候查人員離開所居住的市、縣的申請后,應當告知其遵守下列要求:
        (1) Keeping contact information accessible and appearing for investigation in a timely manner after receiving the notice. (一)保持聯系方式暢通,并在接到通知后及時到案接受調查;
        (2) Traveling in strict accordance with the approved place, routes, and round-trip dates. (二)嚴格按照批準的地點、路線、往返日期出行;
        (3) Not engaging in activities obstructing investigation. (三)不得從事妨礙調查的活動;
        (4) Reporting to the enforcement authority in a timely manner after returning to the place of residence. (四)返回居住地后及時向執行機關報告。
        If a person ordered to await investigation frequently leaves the city or county where he or she resides due to normal work or life needs, the approval procedures may be simplified in light of actual circumstances, and his or her travel according to the approved place and routes within a specific period shall be subject to one-time approval. 對于被責令候查人員因正常工作或者生活需要經常性離開所居住的市、縣的,可以根據情況簡化批準程序,一次性審批其在特定期間內按照批準的地點、路線出行。
        Article 109 Where a person ordered to await investigation falls under any of the following circumstances, it may be determined that he or she has violated the provisions on ordering to await investigation as specified in paragraph 3 of Article 23 of the Oversight Law, and the circumstances are serious:   第一百零九條 被責令候查人員具有下列情形之一的,可以認定為監察法二十三條第三款所規定的違反責令候查規定,情節嚴重:
        (1) The person attempts to escape or commit suicide. (一)企圖逃跑、自殺的;
        (2) The person commits the conduct of forging, concealing, or destroying evidence, making a false confession in collusion, or interfering with the testimony of any witness, which seriously affects the normal progress of the investigation. (二)實施偽造、隱匿、毀滅證據或者串供、干擾證人作證行為,嚴重影響調查工作正常進行的;
        (3) The person retaliates against the informant, the accuser, the victim, the witness, the identification expert, or any other relevant person. (三)對舉報人、控告人、被害人、證人、鑒定人等相關人員實施打擊報復的;
        (4) The person leaves the city or county where he or she resides without approval, seriously affecting the normal progress of the investigation, or leaves the city or county where he or she resides twice without approval. (四)未經批準,擅自離開所居住的市、縣,嚴重影響調查工作正常進行,或者兩次未經批準,擅自離開所居住的市、縣的;
        (5) The person fails to appear without any justifiable reason after being notified, seriously affecting the normal progress of the investigation, or fails to appear without any justifiable reason after being notified twice. (五)經通知無正當理由不到案,嚴重影響調查工作正常進行,或者兩次經通知無正當理由不到案的;
        (6) The person fails to report any change in the address, employer, or contact information, among others, to the oversight authority as required, resulting in the inability to notify him or her and seriously affecting the normal progress of the investigation. (六)住址、工作單位和聯系方式等發生變動,未按規定向監察機關報告,導致無法通知到案,嚴重影響調查工作正常進行的。
        If a person who is ordered to await investigation in accordance with subparagraph (3), paragraph 1 of Article 23 of the Oversight Law violates the provisions on ordering to await investigation with serious circumstances and shall be subject to detention in accordance with the law, the provincial oversight authority shall report to the National Oversight Commission for approval, and the oversight authority at or below the level of a districted city shall report to the provincial oversight authority level by level for approval. 依照監察法二十三條第一款第三項規定被責令候查的人員,違反責令候查規定,情節嚴重,依法應予留置的,省級監察機關應當報請國家監察委員會批準,設區的市級以下監察機關應當逐級報送省級監察機關批準。
        Article 110 Where a person under management and protection, a detained person, a person placed in confinement, or any of his or her close relatives applies to the oversight authority for a change to the measures of ordering to await investigation, he or she shall file a written application. The oversight authority shall make a decision within three days after receiving the application. If the conditions for ordering to await inspection are met upon examination, the oversight authority may legally change the measures of management and protection, detention, or confinement to the measures of ordering to await inspection; and if the conditions for ordering to await investigation are not met, shall inform the applicant and explain the reasons for disapproval.   第一百一十條 被管護人員、被留置人員、被禁閉人員及其近親屬向監察機關申請變更為責令候查措施的,應當以書面方式提出。監察機關收到申請后,應當在三日以內作出決定。經審查,符合責令候查條件的,可以將管護、留置或者禁閉措施依法變更為責令候查措施;不符合責令候查條件的,應當告知申請人,并說明不同意的理由。
        ...... ......



        Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
        +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
        Mobile: +86 133-1157-0713
        Fax: +86 (10) 8266-8268
        database@chinalawinfo.com


         


        您好:您現在要進入的是北大法律英文網會員專區,如您是我們英文用戶可直接 登錄,進入會員專區查詢您所需要的信息;如您還不是我們 的英文用戶,請注冊并交納相應費用成為我們的英文會員 。如有問題請來電咨詢;
        Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
        Mobile: +86 13311570713
        Fax: +86 (10) 82668268
        E-mail: database@chinalawinfo.com


             
             
        【法寶引證碼】        北大法寶www.gdyml.com
        Message: Please kindly comment on the present translation.
        Confirmation Code:
        Click image to reset code!
         
          Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

        Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

        We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
         
        Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
        ©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP證010230-8
        主站蜘蛛池模板: 曲麻莱县| 崇明县| 天门市| 定兴县| 灵川县| 丰台区| 江达县| 密云县| 道孚县| 雅江县| 永胜县| 新竹市| 嘉善县| 无棣县| 马山县| 常宁市| 屯昌县| 平塘县| 剑阁县| 临沭县| 行唐县| 元谋县| 商南县| 米林县| 福鼎市| 普陀区| 山西省| 镇巴县| 嵊泗县| 清涧县| 阳谷县| 砚山县| 巴林左旗| 巍山| 郎溪县| 确山县| 古浪县| 闸北区| 曲沃县| 长海县| 河曲县|