May 31, 2010
        ---------------------
        Monday
        >>>Welcome visitor, you're not logged in.
        Login   Subscribe Now!
        Home User Management About Us Chinese
          Bookmark   Download   Print
        Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
         
        Notice by the Ministry of Commerce of Issuing the Work Plan for Deepening Reform and Innovation in National Economic and Technological Development Zones to Promote High-Quality Development through High-Standard Opening-up [Effective]
        商務(wù)部關(guān)于印發(fā)《深化國家級經(jīng)濟技術(shù)開發(fā)區(qū)改革創(chuàng)新以高水平開放引領(lǐng)高質(zhì)量發(fā)展工作方案》的通知 [現(xiàn)行有效]
        【法寶引證碼】
         
          
          
        Notice by the Ministry of Commerce of Issuing the Work Plan for Deepening Reform and Innovation in National Economic and Technological Development Zones to Promote High-Quality Development through High-Standard Opening-up 

        商務(wù)部關(guān)于印發(fā)《深化國家級經(jīng)濟技術(shù)開發(fā)區(qū)改革創(chuàng)新以高水平開放引領(lǐng)高質(zhì)量發(fā)展工作方案》的通知

        (Letter No. 132 [2025] of the Ministry of Commerce) (商資函〔2025〕132號)

        The Organization Department of the CPC Central Committee, the Office of the Central Cyberspace Affairs Commission, and the State Commission Office of Public Sectors Reform; the people's governments of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and cities under separate state planning, and the Xinjiang Production and Construction Corps; and the Ministry of Foreign Affairs, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Education, the Ministry of Science and Technology, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Public Security, the Ministry of Civil Affairs, the Ministry of Finance, the Ministry of Human Resources and Social Security, the Ministry of Natural Resources, the Ministry of Ecology and Environment, the Ministry of Housing and Urban-Rural Development, the Ministry of Transport, the Ministry of Commerce, the National Health Commission, the Ministry of Emergency Management, the People's Bank of China, the General Administration of Customs, the State Taxation Administration, the State Administration for Market Regulation, the National Financial Regulatory Administration, the China Securities Regulatory Commission, the China National Intellectual Property Administration, the National Energy Administration, the National Data Administration, the National Immigration Administration, and the China Export and Credit Insurance Corporation: 中央組織部、中央網(wǎng)信辦、中央編辦,各省、自治區(qū)、直轄市及計劃單列市人民政府、新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團,外交部、國家發(fā)展改革委、教育部、科技部、工業(yè)和信息化部、公安部、民政部、財政部、人力資源社會保障部、自然資源部、生態(tài)環(huán)境部、住房城鄉(xiāng)建設(shè)部、交通運輸部、商務(wù)部、國家衛(wèi)生健康委、應(yīng)急管理部、中國人民銀行、海關(guān)總署、稅務(wù)總局、市場監(jiān)管總局、金融監(jiān)管總局、中國證監(jiān)會、國家知識產(chǎn)權(quán)局、國家能源局、國家數(shù)據(jù)局、國家移民局,中國出口信用保險公司:
        For the purpose of implementing the decisions and plans of the CPC Central Committee and the State Council, the Ministry of Commerce has, in collaboration with relevant departments, formulated the Work Plan for Deepening Reform and Innovation in National Economic and Technological Development Zones to Promote High-Quality Development through High-Standard Opening-up. With the approval of the State Council, the Work Plan is hereby issued to you for organized and conscientious implementation. 為貫徹落實黨中央、國務(wù)院決策部署,商務(wù)部會同有關(guān)方面制定了《深化國家級經(jīng)濟技術(shù)開發(fā)區(qū)改革創(chuàng)新以高水平開放引領(lǐng)高質(zhì)量發(fā)展工作方案》,經(jīng)國務(wù)院同意,現(xiàn)予印發(fā),請認真組織實施。
        Ministry of Commerce 商務(wù)部
        May 21, 2025 2025年5月21日
        Work Plan for Deepening Reform and Innovation in National Economic and Technological Development Zones to Promote High-Quality Development through High-Standard Opening-up 深化國家級經(jīng)濟技術(shù)開發(fā)區(qū)改革創(chuàng)新以高水平開放引領(lǐng)高質(zhì)量發(fā)展工作方案
        The establishment of national economic and technological development zones (“NETDZs”) is a key initiative in advancing reform and opening-up in China. For the purpose of implementing the decisions and plans of the CPC Central Committee and the State Council and promoting the high-quality development of NETDZs, the following Work Plan is hereby formulated with the approval of the State Council. 建設(shè)國家級經(jīng)濟技術(shù)開發(fā)區(qū)(以下簡稱國家級經(jīng)開區(qū))是我國推進改革開放的重要舉措。為貫徹落實黨中央、國務(wù)院決策部署,推動國家級經(jīng)開區(qū)高質(zhì)量發(fā)展,經(jīng)國務(wù)院同意,現(xiàn)制定以下工作方案。
        I. General Requirements   一、總體要求
        Under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, the guiding principles of the 20th National Congress of the Communist Party of China and the Second and Third Plenary Sessions of the 20th CPC Central Committee shall be fully implemented, the new development philosophy shall be fully, accurately, and comprehensively applied, and close focus shall be placed on advancing Chinese modernization. Continuous efforts shall be made to stimulate innovation vitality and unleash endogenous driving forces, encourage active participation in the development of a new development pattern, and leverage high-standard opening-up to promote deeper reform and high-quality development. NETDZs shall take the lead in reform and opening-up, further improve the institutional mechanisms for high-standard opening-up, actively participate in high-quality Belt and Road cooperation, expand international cooperation, promote industrial upgrading toward more advanced, greener, and more digitalized development, foster new quality productive forces based on local conditions, so as to strive to open up a new chapter in the development of NETDZs. 以習近平新時代中國特色社會主義思想為指導,深入貫徹落實黨的二十大和二十屆二中、三中全會精神,完整準確全面貫徹新發(fā)展理念,緊緊圍繞推進中國式現(xiàn)代化,不斷激發(fā)創(chuàng)新活力和內(nèi)生動力,積極參與構(gòu)建新發(fā)展格局,以高水平對外開放促進深層次改革、高質(zhì)量發(fā)展。勇當改革開放的排頭兵,進一步完善高水平對外開放體制機制,積極參與高質(zhì)量共建“一帶一路”,擴大國際合作,推動產(chǎn)業(yè)高端化、綠色化、數(shù)字化,因地制宜發(fā)展新質(zhì)生產(chǎn)力,努力開創(chuàng)國家級經(jīng)開區(qū)工作新局面。
        II. Fostering New Quality Productive Forces in Light of Local Conditions   二、因地制宜發(fā)展新質(zhì)生產(chǎn)力
        1. Enhancing the capacity for original innovation. Eligible NETDZs shall be supported in establishing major industrial and technological innovation platforms, and relevant entities within the zones shall be supported in carrying out national and local science and technology programs. Leading high-tech enterprises in NETDZs shall be encouraged to form innovation consortia with universities and research institutes, strengthen coordination with national university science parks, and collaborate to promote technological innovation and its commercial application. Support shall be provided for the development of industrial innovation and service platforms in NETDZs, including concept verification platforms, pilot-scale testing platforms, industrial metrology and testing centers, national quality inspection centers, one-stop quality infrastructure service platforms, and technology-based business incubators. NETDZs shall be permitted to directly apply for recognition as provincial-level science and technology innovation platforms. Eligible NETDZs shall be supported in establishing offshore innovation bases and exploring pathways for overseas research and development and domestic commercialization. NETDZs shall be encouraged to establish demonstration zones for building China into a strong intellectual property (IP) nation, strengthen IP collaboration both within and outside the zones, intensify the implementation of trademark and brand strategies, and actively explore new models for coordinated IP utilization, such as patent pools. (一)提升創(chuàng)新策源能力。支持在有條件的國家級經(jīng)開區(qū)布局重大產(chǎn)業(yè)科技創(chuàng)新平臺,支持區(qū)內(nèi)相關(guān)單位承擔國家和地方科技計劃項目。鼓勵國家級經(jīng)開區(qū)科技領(lǐng)軍企業(yè)聯(lián)合高校、科研機構(gòu)等組成創(chuàng)新聯(lián)合體,加強與國家大學科技園協(xié)調(diào)聯(lián)動,協(xié)同推進技術(shù)創(chuàng)新與商業(yè)轉(zhuǎn)化。支持在國家級經(jīng)開區(qū)建設(shè)概念驗證平臺、中試驗證平臺、產(chǎn)業(yè)計量測試中心、國家質(zhì)檢中心、質(zhì)量基礎(chǔ)設(shè)施“一站式”服務(wù)平臺、科技型企業(yè)孵化器等產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新和服務(wù)平臺。允許國家級經(jīng)開區(qū)直接申報省級科創(chuàng)載體。支持有條件的國家級經(jīng)開區(qū)設(shè)立離岸創(chuàng)新基地,探索海外研發(fā)、境內(nèi)轉(zhuǎn)化等路徑。鼓勵國家級經(jīng)開區(qū)創(chuàng)建知識產(chǎn)權(quán)強國建設(shè)示范園區(qū),強化區(qū)內(nèi)外知識產(chǎn)權(quán)合作對接,加大商標品牌戰(zhàn)略實施力度,積極探索專利池等知識產(chǎn)權(quán)協(xié)同運用新模式。
        2. Consolidating the foundation for high-quality development of the manufacturing sector. NETDZs shall be supported in participating in the National Industrial Foundation Reengineering Project, the Major Technical Equipment Tackling Project, the Major Technological Transformation and Upgrading Project in Manufacturing, and the Large-Scale Equipment Renewal Program. NETDZs shall be encouraged to upgrade traditional industries through digital, intelligent, and green technologies. Support shall be provided for NETDZs to establish future industry incubators and pilot zones, strengthen the metrology system and capacity for future industries, and make forward-looking arrangements for their development. NETDZs shall be encouraged to develop service-oriented manufacturing and to guide producer services toward greater specialization and higher positions along the value chain. (二)夯實制造業(yè)高質(zhì)量發(fā)展基礎(chǔ)。支持國家級經(jīng)開區(qū)參與國家產(chǎn)業(yè)基礎(chǔ)再造工程、重大技術(shù)裝備攻關(guān)工程、制造業(yè)重大技術(shù)改造升級和大規(guī)模設(shè)備更新工程。鼓勵國家級經(jīng)開區(qū)通過數(shù)智技術(shù)、綠色技術(shù)改造提升傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)。支持國家級經(jīng)開區(qū)創(chuàng)建未來產(chǎn)業(yè)孵化器和先導區(qū),加強未來產(chǎn)業(yè)計量體系和能力建設(shè),超前布局未來產(chǎn)業(yè)。鼓勵國家級經(jīng)開區(qū)發(fā)展服務(wù)型制造,引導生產(chǎn)性服務(wù)業(yè)向?qū)I(yè)化、價值鏈高端延伸。
        3. Promoting the in-depth integration of the digital economy and the real economy. NETDZs shall be supported in participating in the Digital Transformation of Manufacturing Initiative and the Intelligent Manufacturing Project, and in developing high-standard digital parks, digital transformation model enterprises, and smart factories. NETDZs shall also be supported in attracting and cultivating industrial internet platforms and smart manufacturing system solution providers with industry leadership, systematically promoting the digital transformation and upgrading of manufacturing enterprises through structured, visualized, and standardized approaches, and fostering the growth of the data industry. In accordance with the national master plan and based on local conditions, support shall be provided for the construction of computing infrastructure, fifth-generation mobile communication (5G) networks, and other digital infrastructure in NETDZs. Active support shall be given to NETDZs located in the initial development areas of western hub nodes in undertaking key projects under the “Eastern Data, Western Computing” initiative. Central budget for investment and other available funding sources shall be leveraged to support eligible NETDZs in the development of information infrastructure projects. (三)促進數(shù)字經(jīng)濟與實體經(jīng)濟深度融合。支持國家級經(jīng)開區(qū)參與制造業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型行動和智能制造工程,建設(shè)一批高標準數(shù)字園區(qū)、數(shù)字化轉(zhuǎn)型標桿企業(yè)和智能工廠。支持國家級經(jīng)開區(qū)引進、培育具備行業(yè)引領(lǐng)力的工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)平臺、智能制造系統(tǒng)解決方案供應(yīng)商,系統(tǒng)化、圖譜化、標準化推動制造業(yè)企業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型升級,培育壯大數(shù)據(jù)產(chǎn)業(yè)。按照國家總體布局要求,因地制宜支持國家級經(jīng)開區(qū)算力基礎(chǔ)設(shè)施、第5代移動通信(5G)等網(wǎng)絡(luò)的建設(shè)。積極支持西部樞紐節(jié)點起步區(qū)內(nèi)的國家級經(jīng)開區(qū)承接“東數(shù)西算”工程重點項目。發(fā)揮中央預算內(nèi)投資等資金作用,支持符合條件的國家級經(jīng)開區(qū)信息基礎(chǔ)設(shè)施項目建設(shè)。
        ...... ......



        Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
        +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
        Mobile: +86 133-1157-0713
        Fax: +86 (10) 8266-8268
        database@chinalawinfo.com


         


        您好:您現(xiàn)在要進入的是北大法律英文網(wǎng)會員專區(qū),如您是我們英文用戶可直接 登錄,進入會員專區(qū)查詢您所需要的信息;如您還不是我們 的英文用戶,請注冊并交納相應(yīng)費用成為我們的英文會員 。如有問題請來電咨詢;
        Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
        Mobile: +86 13311570713
        Fax: +86 (10) 82668268
        E-mail: database@chinalawinfo.com


             
             
        【法寶引證碼】        北大法寶www.gdyml.com
        Message: Please kindly comment on the present translation.
        Confirmation Code:
        Click image to reset code!
         
          Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

        Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

        We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
         
        Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
        ©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP證010230-8
        主站蜘蛛池模板: 辽宁省| 方山县| 丰宁| 墨玉县| 平安县| 左云县| 蓝山县| 板桥市| 房山区| 临安市| 十堰市| 宣汉县| 福泉市| 剑川县| 天津市| 霍州市| 嘉荫县| 娄底市| 金乡县| 陕西省| 东兰县| 郓城县| 曲阳县| 和硕县| 仪陇县| 营山县| 葫芦岛市| 云安县| 如皋市| 时尚| 石阡县| 梅河口市| 平山县| 华安县| 新宾| 绥棱县| 嘉祥县| 福泉市| 绥德县| 房山区| 海林市|